來,像陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》,對比起來,真是望塵莫及。’

而且我看的這本,是2000年曹先生的譯本,最為經典,幾乎還原了原著的每一句話。”

編輯完資訊,楊小冪帶著幾分敬畏與忐忑,點選了傳送。

她不知道自己這樣說,會不會衝撞到韓九麟。

過了片刻,韓九麟回覆訊息道:“我不對偉人曾經說過的話做出評判。不過文化的差異,是根深蒂固,無法取代的。不是什麼詞語意思,都能透過翻譯得來的。

你如果不相信,不妨試試看,用任何一個國家的語言和詞語,翻譯一個華夏人,人人都懂的字詞——孝。

孝是什麼,我們每個人都明白,但你用外語翻譯,就會發現,任何國家的任何詞語,都不能將這個字翻譯出來。他們的字詞,會顯得蒼白無力。

等你明白這一點的時候,你就會明白我之前所說的含義。”

楊小冪怔住了,孝是什麼,她的確明白,這是華夏人自春秋戰國以來,就奉為真理的存在。

孝順,孝道,儒家的這個觀念,幾乎貫穿了華夏的歷史。

一個孝字,包含了子女晚輩對父母長輩的愛,也包含了子女應該奉養父母的道德,還包含了晚輩在長輩去世後,在一定時期內遵守的禮俗。

可用外語,怎麼翻譯?

別說是一個簡單的字詞,就是用長篇累述,恐怕都不能解釋清楚其內所包含的意義。

“文字,文化……”

楊小冪嘴中呢喃,第一次對這個概念,有了不同的理解。

良久後,她回覆了一句話:“我想,我有些明白你的意思了。”

韓九麟:“呵呵”

楊小冪看到呵呵,就是一個機靈,她可不想這麼快中止交談。

快速打字,問道:“我能問你一件事嗎?”

韓九麟:“你問。”

楊小冪:“你,真的是北境戰尊嗎?”

韓九麟:“是。”

楊小冪:“你是怎麼辦到的?我的意思是,你達到這個成就,是憑自己的努力,還是因為,有優渥的背景?”

韓九麟:“不能說。”

楊小冪:“哦!對不起,希望你別生氣(哭泣臉)”

韓九麟:“時候不早了,早點休息,熬夜會損害大腦。”

楊小冪:“知道了,那我以後還能和你一起散步嗎?”

韓九麟:“有空的時候,當然可以。”

楊小冪:“那明天可以嗎?”

韓九麟:“明天沒空,睡覺。”

楊小冪:“好的,晚安。”

……

“晚安。”