樂場的人,看完了覺得不滿意,出來的時候不肯付錢。

博克斯戴爾先付了錢,然後等待著。

這麼一來,我們想象得到博克斯戴爾望著衛兵、書記官和劊子手,心裡有多麼激動,有多麼焦急;望·拜爾勒的一舉一動又多麼叫他不安。他將怎樣把頭擱在砧板上呢?他將怎樣倒下來呢?倒下來的時候,會不會把那幾個無價的球根壓壞呢?至少他總該很當心地把它們藏在一個盒子裡吧?比如說,一個金盒子,因為金子是所有金屬中最硬的一種。

我們不打算描寫判決的中止執行在這個高貴的人物身上起了怎樣的影響。劊子手為什麼要浪費時間,把明晃晃的大刀在高乃里於斯的頭上晃來晃去,不把頭砍下來呢?可是等到博克斯戴爾看見書記官抓住犯人的手,把他拉起來,並且從口袋裡掏出一張羊皮紙,等到他聽到當眾宣讀總督的赦免令時,他簡直不像一個人了。他的眼睛、叫喊和動作裡都流露出老虎、斑髭狗和毒蛇的狂暴。如果他夠得到望·拜爾勒,一定會撲過去,把他殺死。

這麼看起來,高乃里於斯還會活下去,高乃里於斯會上洛維斯坦因去,會把球根帶到他的監獄裡去,說不定還會找到一個花園,讓他的鬱金香開花呢。

有些大災大難是作者的禿筆無法描寫得出來的,因此他只有把事實簡單地記錄下來,讓讀者們去想象。

博克斯戴爾氣昏了,從飲水池上摔下來,正好摔在幾個和他一樣對事情的轉變不滿意的奧蘭治派身上,他們以為依薩克先生的叫聲是快樂的表現,於是狠狠地賞了他一頓拳頭,甚至連英吉利海峽那一邊的人都會自愧不如。①

①“英吉利海峽那一邊的人”大約指英國人,因為西洋拳擊首創於英國,所以才有這種詼諧的說法.

然而,在博克斯戴爾所感到的痛苦上,再加上幾拳頭又算得了什麼!

他當時想去追那輛把高乃里於斯和球根帶走的馬車。但是匆忙中,他沒有看見一塊鋪路的石塊,絆了一下,身子失去重心,滾到十步以外的地方。所有下賤的海牙人都從他身上踩過,等他爬起來,已經給踩得傷痕累累了。

在這種情況下,已經倒黴透頂的博克斯戴爾還落得衣服給撕破,脊背被踩傷,兩隻手被擦破的下場。

你總以為,這樣一來,博克斯戴爾總該夠了吧。那你可猜錯了。

博克斯戴爾站起來,拚命扯自己的頭髮,把頭髮當做祭品,獻給那位我們叫做忌妒女神的殘忍的神抵。

無疑的,這位女神一定很滿意這個祭品,因為照神話上說,她只有幾條毒蛇代替頭髮。

第14章 多德雷赫特的鴿子

正好關在從前關過學者格勞秀斯先生的這座監獄裡,對高乃里於斯·望·拜爾勒來說,的確已經是莫大的榮幸了。可是在到達那座監獄時,還有另外一個更大的榮幸在等著他。寬大的奧蘭治親王把鬱金香培植者望·拜爾勒送去的時候,巴納維爾特的出名的朋友在洛維斯坦因住過的那間房間正好空著。

自從格勞秀斯先生靠了他妻子的妙計,藏在那別人忘了檢查的著名的書箱裡逃跑以後,這間牢房在監獄裡就有了很壞的名聲。

另一方面呢,望·拜爾勒覺得他住在這牢房裡卻是個好兆頭。因為,照他的想法,一個當監獄看守的萬萬不該讓第二隻鴿子住在第一隻鴿子那麼容易就飛跑了的籠子裡。這間牢房在歷史上是很出名的,我們不打算在這兒多花時間詳細地描寫了,不過得提一提的是,牢房裡有一塊凹進去的地方,在那兒給格勞秀斯太太擺了一張床。這是一間和別的牢房一模一樣的牢房,也許比較高一點;因此,從鐵窗裡望出去,可以看到一片美麗的景色。

況且,我們這故事的妙處並不在於用一定篇幅來描寫牢房的場景。對高乃里於斯來說,生命不只