當然了,對方如果要做《泰坦尼克號》的原聲唱片,那麼其中的利潤分配問題,還是很值得談一談的——李謙不計較掙多少錢,但明擺著吃虧的事情,他也不會去做,該爭取的利益,肯定還是要爭取的!

但是,很顯然,這次談話的重心,從一開始就沒有落在這首歌的使用權上。

簡簡單單幾句話聊了一下,彼此都明白了對方很願意合作的態度,約翰·戴斯很快就表示,隨後就會委派專業人員過來跟明湖文化詳細商談這件事,於是隨後,話題就拐到了《泰坦尼克號》的配樂上去——

“李,相信我,我雖然身在美國,但對於你,我仍然是非常熟悉的,你被美國的報紙譽為東方歌王!我個人,以及詹米……詹姆斯·卡梅隆,我們的導演先生,我們對你的音樂才華,都是異常仰慕和欽佩的!所以,啊,簡直難以形容,你知道的,當我和詹米第一次聽到這首歌的時候,天哪,在那一刻,我們完全被征服了!被你的偉大的樂曲,和廖小姐偉大的歌聲,徹底的征服了!”

約翰·戴斯哇啦哇啦的講英語,語速有點快,李謙勉強能聽懂一大部分,齊潔也差不多,當然了,結合著邁克爾·強森的即時翻譯,弄明白他的意思是肯定沒問題的——突然之間,甚至讓李謙有些找到了當時看美劇時有字幕的幸福感。

只是,內容就有點乏味了。

考慮到對遠道來客的尊重,李謙帶著笑聽他長篇大論地抒發完了感慨,才笑著道:“戴斯先生有什麼事情可以直言,能幫忙的,我一定盡力。”

約翰·戴斯當時就再次強調,“請稱呼我約翰,好嗎?我們是朋友,對不對?”

這一次也沒用等邁克爾·強森的翻譯,李謙自己就完全聽得懂,當下他笑笑,道:“當然,約翰,我們是朋友,所以,有話請直說。”

約翰·戴斯一臉鄭重地道:“你知道的,我是《泰坦尼克號》這部電影的製片人,我們這部有史以來投資最高的大製作,已經早就結束了拍攝,目前在一邊製作後期,一邊進行前期的宣傳工作,關於電影配樂,我們是聘請了簡·懷特先生。哦,你肯定知道的,你們分別是東西方最偉大的音樂人之一,我猜,你肯定知道簡的,對嗎?”

李謙笑笑,點頭,“當然,懷特先生拿到過兩次奧斯卡最佳配樂的提名,得獎一次,是全球知名的音樂大師,我個人對他,充滿敬意。只不過我覺得,他在94年為那部《寒冷世界》所做的配樂,也同樣值得一次奧斯卡的最佳配樂,哪怕只是提名也好,但是,很可惜,不是嗎?”

約翰·戴斯聞言愣了一下,然後才忍不住滿臉驚歎地道:“天哪,你果然是真的很瞭解他!”

就從這句話李謙就能明白,很顯然,估計在來之前,他並不以為李謙真的就對簡·懷特有多少了解,畢竟,他們是兩個世界的人,而李謙又太年輕,直到現在為止,他的腳步都在停留在國內,他的閱歷、他的見識,都不足以讓他對好萊塢那邊的音樂人們,有過多的瞭解。

但是,他不知道的是,李謙自從來到這個時空開始,面對這個大不相同、甚至不同到讓自己很有一些“一無所知”感覺的世界,是有多麼的好奇,所以,最近幾年,他幾乎每年都要看超過兩百部的各種電影,從歐美好萊塢,一直到印度阿富汗,甚至連巴西阿根廷的電影,他都看過很多,至於聽的專輯,那就是更是駁雜難述。

所以,簡·懷特對他來說,並不是陌生人,那是一個在本時空讓他相當激賞的音樂人。

再所以,或許在約翰·戴斯看來,李謙能夠知道簡·懷特是一位拿過奧斯卡最佳配樂的大咖,就已經不錯了,但李謙張口說出來的東西,比如他對《寒冷世界》這部電影的配樂的激賞,卻是像約翰·戴斯這樣的好萊塢頭面人物,都需要仔細回想一下,才能確定那部