��雷約合硎蘢盤厥獾拇�觶��靜恍既ゼ刀誓切┬」罰�話炎約杭餳獾謀親猶�詮�醯哪鈧檣希��庇猛�櫚難酃餷譜潘�牽�悄鈧槭怯慎檻彌樽喲�桑�以詮�踝蟊擼�諢ハ嘧不髯饗臁�

頂棚上掛著一隻鳥籠,用金黃色鋼絲編成,籠內裝著幾隻世界上最美的斑鳩,它們有雪白的羽毛,脖子上有兩圈黑環。

偶然有婦女進入御駕內,那麼這個動物園裡就會增加兩三隻狨猴或捲尾猴,因為在瓦盧瓦王朝的末代國王治下,猴子是風雅貴婦最寵愛的動物。

一尊夏特勒聖母的大理石雕像,是讓·古式'注'為亨利二世國王制作的,站立在最裡邊的一個金碧輝煌的神龕內,俯首望著她的聖子,那種眼光彷彿對看到的一切非常驚異。

當時的小品文多如牛毛,諷刺詩也充斥文壇,這御駕自然就光榮地成為這些文章的經常話題,它們把它稱為“挪亞方舟”。

國王坐在位於最裡面的聖母神龕下面。他的腳下,凱呂斯和莫吉隆正在那裡編織絲帶,這是當時年輕人最正當的一種消遣,有些人運用精巧的組合,能織成有十二股的帶子,這種手藝前所未有,在他們手上曇花一現就失傳了。熊貝格在一個角落裡編織一個飾有他家族紋章的掛毯,紋章中的題銘他以為是新的,其實是早已用過的。在另一角落裡神父和醫生正在談天;德·奧和德·埃佩農望著窗外,由於早上醒得太早,像那兩條獵兔狗一樣呵欠連連。最後,希科坐在一個車門上,兩腳懸掛在車外,以便可以隨心所欲地跳下車子或者再跳上來。他時而唱聖歌,時而朗誦小喜劇裡的獨白,或者按照當時時尚,作些拼詞遊戲'注',把每個官員的名字,法文也好,拉丁文也好,亂拼一通,歪曲本人面目,給這人增加許多叫他無限討厭的特徵。

到了夏特萊城堡前面的廣場,希科開始唱起一首聖歌。

我們說過,神父在同米龍聊天,這時神父回過頭來,皺起眉頭。

國王陛下說道:“我的朋友希科,請你注意:你可以傷害我的嬖倖,蔑視我的威嚴,謾罵天主,因為天主是善良的,可是你切不可得罪教會。”

希科說道:“謝謝你的忠告,我的孩子。我沒有看見高貴的神父正在那邊同醫生談話,神父埋怨醫生在一天之內給他送去了三個治死的病人,叫他埋葬,而且最後一個總是在吃飯時間送去,叫他寢食不寧。不要唱聖歌,你的話真是金玉良言,這些聖歌已經老掉了牙,我來給你唱支新歌吧。”

國王問道:“照什麼曲子唱?”

希科回答:“還是照原來的曲。”

於是他放大喉嚨唱了起來:

我王欠債一萬萬

亨利說道:“不止這一些,歌詞作者太不瞭解情況了。”

希科滿不在乎地改正過來:

亨利欠債兩萬萬,

千方百計渡難關;

嬖倖寵臣工心計,

苛捐雜稅重新頌。

抽筋剝皮百姓苦,

橫徵暴斂豺狼歡。

凱呂斯一邊織絲帶一邊說道:“好!希科,你有一副金嗓子;請唱第二段吧,我的朋友。”

希科不回答凱呂斯,卻對國王說:“我說,瓦盧瓦,不要讓你的嬖倖管我叫他們的朋友,這對我是一種侮辱。”

國王回答:“希科,用詩來說話吧,你的散文一開口就叫人聽不入耳。”

希科說道:“那好吧,我繼續唱下去。”

奇裝異服耀眼眩,

嬖倖何如貞婦賢。

皺褶領內頭顱轉,

襯衫筆挺氣宇軒;

麵粉漿洗不足貴,

澱粉妙法最新鮮。

國王說道:“好極了!德·奧,這澱粉是不是你