你們都是聾子,你們都是瞎子。”

亨利又說一遍:“亨利·德·納瓦拉!”

“我的兒呀,每當您遇到不如意事,每當您遇到不幸,每當災禍落到您的頭上,您不知道是誰造成的,不必調查,不必猶豫,這一切都沒有用。亨利,您就大聲嚷嚷:‘這是亨利·德·納瓦拉干的,’您就說對了……啊!這個人!……這個人,您知道嗎?他是天主懸掛在瓦盧瓦家族頭上的一把利劍。”

“您的意見是叫我撤銷攻擊安茹人的命令嗎?”

卡特琳大聲說:“馬上撤銷,一分鐘也不能耽擱,一秒鐘也不能耽擱。趕快行動,也許已經來不及了;奔去撤銷這些命令吧,否則您就完了。”

她一把抓住兒子的臂膀,用難以相信的氣力把他推了出去。

亨利衝出盧佛宮,到處尋找他的朋友。

可是他只找到了希科,他正坐在一塊石頭上,在沙地上畫著地圖。

第63章 希科與王太后的看法不謀而合

希科與王太后的看法不謀而合,國王也同意他們的意見

亨利認出這人確是希科,只見他專心致志更甚於阿基米德,彷彿就是巴黎遭到襲擊,他也無意回頭張望一下。

國王用震耳欲聾的聲音喝道:“喂!壞蛋,你就這樣來保衛你的國王嗎?”

“保衛國王,我自有上策。”

國王叫道:“什麼上策,你這個懶骨頭!”

“我堅持我的上策,我能夠證明這一點。”

“我倒很想知道你是怎樣證明的。”

“這事易如反掌:首先,我們做了一件大蠢事,我的聖上,一件愚不可及的大蠢事。”

“我們做了什麼事?”

“做我們正在做的事。”國王吃了一驚,心中為希科和王太后的意見不謀而合,為他們洞察事理的敏銳頭腦感到驚駭,他喊了一聲:“啊!”

希科繼續說:“你的那些朋友正在城裡到處大叫大嚷‘殺死安茹佬’,可我琢磨再三,覺得並沒有什麼憑證可以確認這事是安茹人乾的。你的朋友們這樣鬧得滿城風雨,只會引起一場小小的內戰,這正是德·吉茲一夥想幹而又未能得逞的事。你瞧,亨利,眼下無非兩種結果:第一種,你的朋友都死於非命,那你一定會傷心落淚,而我坦白承認,我是毫不在乎的;第二種,你的朋友把安茹人悉數趕出了巴黎,對此你肯定會感到不樂意,而對那位親愛的安茹先生可是遂心如意,正中下懷呢!”

國王聽到這裡,不禁叫道:“見鬼!你確信事情已經發展到這種地步了嗎?”

“只會有過之而無不及。”

“這一切仍不能使我明白你賴在這塊石頭上做什麼。”

“我正在做一件十萬火急的事,我的孩子。”

“什麼事?”

“我在地上畫了幾個省份的輪廓,你的弟弟將在這些省份挑起叛亂。我還估計了一下這些省份能為叛亂提供多少兵力。”

國王嘆道:“希科啊,希科,我的周圍難道只有不祥之鳥在鳴叫嗎?”

希科回答:“夜深才聽見貓頭鷹的歌聲,我的孩子,因為不到時辰它不會開口。小亨利,眼下天昏地暗,風雨如晦,白天如同黑夜,故而我也要哼上幾句你應當傾聽的曲兒。請看吧!”

“看什麼?”

“看看我畫的地圖,你自己判斷吧。先來瞧瞧安茹省,它形狀像塊小餡餅。你的兄弟就在那裡潛身避難,所以我頭一個就把它畫出來。你看見了吧?你的犬獵隊隊長蒙梭羅和你的朋友比西正要到那裡去指揮和領導呢,如果這個省指揮和領導有方的話,僅安茹一省,就能為我們——我說我們,就是指你的胞弟——提供一萬名士兵。”

“你認為有那麼多