是這個詞。他當時為了這個詞,還專門去查了一下《聖經》的最後一卷。

楊老師臉上露出笑容,他看得出,季宇寧對英文《聖經》有些瞭解,而這對於研究文藝復興和十七世紀的英國文學十分重要,便滿意地點頭稱是。

他說:

“季宇寧同學,你的回答是比較完美的,除了你回答出的內容,還有你回答時,表現出來的風度。

我很滿意。”

第2個發問的,是趙羅蕊老師,她是研究北美文學的。

“季宇寧同學,你讀過沃爾特·惠特曼walt whitan的《草葉集》( leaves of grass )嗎?”

“是的,老師,我讀過。”

“那麼,你能背誦這部詩集中的一首詩嗎?”

前世,季宇寧在北美,北美的中產家庭或者有些教養的家庭,幾乎都會有一本《草葉集》,季宇寧當然也看過,他會背的,就是那開篇的第1首詩,《我歌唱自己》。

這首詩很短。他記得好像只有九行。

他背的,當然是英文原文:

one's-self i sg, a siple separate pern,

……

cheerful, for freest action for'd under the ws dive,

小主,這個章節後面還有哦,,後面更精彩!

the odern an i sg

背完後,趙老師又接著問道:

“你能把這首詩翻譯成中文嗎?”

趙老師是蘇城才女,她問話的方式很是優雅。

季宇寧心說,當然能了,不能也得行啊。

不過,不是每人就問一個問題嗎?

他略一思考,用中文翻譯道:

“……

心情愉快,支援那些神聖法則指導下形成的、最自由的行動,

我歌唱現代人。”

他的回答,就是前世這位趙老師90年代出版的中文譯本中的內容。

前世這位趙老師是研究北美文學的,她最突出的一項成就,就是花了十幾年的時間翻譯這本詩集《草葉集》。

她前世就是從1978年開始準備,直到90年代初,她翻譯的這部詩集《草葉集》才出版。

前世《草葉集》的中文譯本有很多,但趙老師的譯本,是所有中文譯本中公認最好的。

趙蘿蕤的譯本,無論從語言風格,還是準確性上,都更勝一籌。

她的翻譯方式是採取直譯的方式。像這首詩的最後一節,其他的翻譯家是採用意譯,而唯有趙老師是採用直譯。

季宇寧前世就曾經讀過這本被稱為網格本的中文譯本。

自然,季宇寧的“現場”翻譯,讓趙老師滿意極了。

她也用了一句“ite perfect”,來形容季宇寧的回答。

接下來第3個發問的,就是李老師了。

李老師是季宇寧報考的研究方向英語語言學的指導老師。

:()重生1977,娶了女兒國國王