第86章 國際展會展風采,乘風破浪勇向前(第1/2頁)
章節報錯
話說“夢幻鄉村奇遇記”景區在成功應對周邊景區的激烈競爭後,人氣再次高漲,遊客們紛至沓來,景區又恢復了往日的熱鬧非凡。
狐靈兒和阿強還沒來得及好好喘口氣,就迎來了一個更大的挑戰——受邀參加國際旅遊展會。
這訊息就像一顆重磅炸彈,在景區裡炸開了鍋。
“阿強吶,這國際旅遊展會可是個難得的機會,要是咱們能在展會上大放異彩,那景區可就真的要走向世界啦!”狐靈兒興奮得滿臉通紅,眼中閃爍著激動的光芒,對阿強說道。
阿強也難掩內心的喜悅,用力地點點頭:“沒錯,靈兒。
這可是個‘鯉魚躍龍門’的好機會,不過咱也得清楚,這國際舞臺上的競爭肯定比國內激烈得多,咱們可得做好充分準備。
” 於是,一場為國際旅遊展會而進行的緊張籌備工作正式拉開帷幕。
首先,他們面臨的第一個難題就是如何在展會上展示景區獨特的文化魅力,同時又能讓來自不同國家、不同文化背景的人都能理解和接受。
“這可有點像‘戴著鐐銬跳舞’啊,既要突出咱們的特色,又得考慮國際友人的喜好。
”一位工作人員皺著眉頭,一臉無奈地說道。
大家圍坐在一起,展開了一場激烈的頭腦風暴。
“我覺得咱們可以把鄉村的傳統故事改編成英文短劇,在展會上表演,這樣既能展示咱們的文化,又能讓外國人看得懂。
”一位年輕的創意人員提議道。
“這主意不錯,”另一位工作人員接著說,“但光有短劇還不夠,咱們還可以製作一些精美的文化手冊,用圖文並茂的方式介紹景區的文化特色、旅遊專案,方便國際友人瞭解。
” 說幹就幹,景區立刻組織了一個翻譯團隊,將鄉村的傳統故事翻譯成英文,並邀請專業的戲劇老師對短劇進行編排。
在翻譯過程中,可鬧出了不少笑話。
有一次,翻譯人員把“牛郎織女”直接翻譯成了“cowherd and weaver Girl”,結果戲劇老師看了直搖頭:“這樣翻譯太生硬了,外國友人可能根本不理解這個故事的內涵。
咱們得用更生動、更易懂的方式來表述。
”經過反覆討論和修改,最終將這個故事翻譯成了“Love Across the milky way”,既傳達了故事的浪漫色彩,又能讓外國人快速理解。
在製作文化手冊時,為了確保手冊的設計風格符合國際審美,景區還專門聘請了一位有國際經驗的設計師。
設計師在瞭解了景區的文化特色後,提出了一個獨特的設計方案:將鄉村的自然風光與傳統元素相結合,採用簡潔而富有創意的排版方式。
“咱們要讓這本手冊在眾多宣傳資料中脫穎而出,就得有自己的風格。
”設計師自信滿滿地說道。
除了文化展示,展位設計也是一個大問題。
“咱們的展位得設計得既吸引人,又能體現鄉村特色。
”狐靈兒說道。
於是,他們找來了專業的展位設計團隊,經過多次溝通和修改,終於確定了一個以“夢幻鄉村”為主題的設計方案。
展位的外觀設計成了一個鄉村小屋的樣子,周圍佈置了各種花卉和綠植,營造出一種田園風光的氛圍。
走進展位,裡面展示著景區的各種照片、影片和實物模型,讓遊客彷彿置身於真實的鄉村之中。
然而,籌備過程並非一帆風順。
就在展位搭建即將完成的時候,突然接到展會主辦方的通知,展位的位置被調整到了一個相對偏僻的角落。
“這可怎麼辦?