別看西方世界的媒體動不動叫囂著,他們可以罵總統,這個的確要承認,但讓他們去罵罵大資本家們試試,非把他們告的傾家蕩產不可。

真當資本主義這四個字是白叫的,西方世界整體的格局就是小政府,大資本,政府受制於資本,跟華夏相反。

而在媒體領域中更是如此,基本上排的上號,叫的出名的媒體都被大資本家掌握著。

只要他們刻意封鎖華磐,絕對可以保證華磐生產出的鈦合金效能比安賽樂米塔爾集團他們生產鈦合金效能高百分之四十以上的訊息一點都不會出現在民眾的耳朵中。

也就是說,這件事恐怕也只能在國內發酵一下而已,西方世界的民眾們恐怕是一點訊息都不會得到的。

沒辦法,誰讓這個世界話語權是由西方世界掌控的,雖說漢語是全世界使用人數最多的語言,但世界通用語卻是英語,並且在影響力方面連法語和西班牙語都不如。

因為在大航海時代,很多的殖民地都被迫學習法語和西班牙語等等,即便是獨立解放了之後,法語和西班牙語都依舊作為官方語言而在這些殖民地流通著。

就連在聯合國開會的時候也是一樣,聯合國規定,正式語言只有六種,按英文字母順序為,阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文,六種語言具有同等效力,代表們可以選用其中任何一種。

秘書處日常使用的工作語言卻只有兩種,即英文和法文。

凡是聯合國的正式會議,秘書處都要負責在現場把代表們的發言用阿、中、英、法、俄、西六種語言透過話筒進行同聲傳譯。

英、法、俄、西四種語言之間,不但結構在不同程度上相近,而且許多語彙也相近,譯員邊聽邊譯並不困難。中文可就不同了,往往要聽完全句才能譯好,否則譯出來的話就很不好懂。

加上有許多代表不是用英文發言,故有些中文譯員要等人家譯成英文後才能再譯成中文,這就更增加中文同聲傳譯的困難。同樣道理,在筆譯方面,中文不但因為與歐洲語言差別大、翻譯起來慢,而且外人懂的少,

譯員除把別的語言譯成自己的語言外,還要把自己的語言譯成日常通用的英文或法文,因此,中文處人數最多。聯合國檔案原件以英文為多數,所以英文處的翻譯任務較輕,故英文處人數僅二十多人。

這樣說的意義也就是說,其他國家想要了解華夏的事情,則需要經過西方國家媒體的加工才行。

而同理華夏也是如此,比如說天竺發生一件事,華夏並不會直接去尋找天竺媒體的報道,而是需要等待西方世界的媒體發出英文報道,這才能具體瞭解到天竺究竟發生了什麼。

畢竟在天竺找到一位即懂天竺語又懂英語的人,其機率比找到一個即懂天竺語又懂漢語的人,大了何止百倍。

而全世界二百多個國家和地區,語言數千種,怎麼可能全部都精通。

至於說親自派人去調查,那更不可能,全世界無時無刻都在發生著一些新聞,怎麼可能個個都親自調查。

也就是說國內媒體所獲得的資訊,往往都是二手資訊。

這就是說整個世界的話語權正是透過這樣的方式,被西方世界所壟斷者。

所有人獲得的資訊,都被西方世界的媒體所加工過,經過他們的精心修改,編輯,來達到他們所需要的效果,並不是真實情況。

“沒事,正所謂世上沒有不透風的牆,更何況西方還有白左這樣的生物。”楚浩笑著說道。

白左,首先得是白人,而且是受過良好的教育,為了滿足自己的道德優越感和同情心而提倡和平與普世價值的天真腦殘白人,簡單地說就是白痴。

他們有個共同的特點就是沒有經歷過專制、極