說就是打臉啊。

他如果說外國人都是這種水平,那還留洋幹什麼,大家在中國自學英文不就好了。

他只能胡扯一番,解釋說外國作家各人有不同的風格,這種風格就是用最通俗易懂的語言來寫故事,不講究文采,這是西方的一個文學流派。

就好像中國古代詩人白居易寫詩一樣,就是要通俗易懂才好。

文筆的事情就這麼遮掩過去了,接下來故事情節又讓人犯難了。

《高堡奇人》中基本上沒有涉及到中國的情節,只提到一些中國的傳統文化。

比如日本人用《易經》來算命和來自東方的藥茶,其實就是中藥。

但透過德國和日本瓜分全世界的背景來推測,中國應該是被日本給佔領了。

書中還有對蘇聯詆毀性的描寫,其中牽涉到西方列強的鬥爭。這在中國屬于敏感題材。

雖然是一個科幻故事,但折射出來的問題較為複雜,出版這本書需要冒極大的風險。

這是擺在商務印書館高層面前的一個難題,出版這本書得罪的人太多了。首先就是公共租界當局,其次就是日本人,還包括中國人。

這種暗示日本佔領中國的書籍怎麼看都不討好。

商務印書館的高層甚至懷疑這位美國作家是不是要陷害他們,這才把書稿寄給他們。

林子軒倒沒有這個心思。

他之所以把書稿寄給商務印書館是為了掩人耳目,不可能向其他大國都郵寄了書稿。卻沒有寄往中國,那樣容易引起猜疑。

他猜想到這種書籍在中國出版的可能性不大,商務印書館恐怕沒有這種魄力。

這本來就是一種嘗試,萬一商務印書館的高層集體抽風真出版了呢,誰也說不準。

</br>

<style type="text/css">

banners6 { width: 300px; height: 250px; }

dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }

dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }

dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }

dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }

</style>

<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>

</br>

</br>