地這找找那找找,同時也儘量地使自己的心平靜下來,使之恢復到正常的心率。 你在哪兒?

這裡, 那聲音顯得有點委屈似的,聽起來它好像來自莫西亞耳朵附近的某個地方, 我一生中從未試過像剛才那幾個小時那樣無聊沉悶,以前那個皇帝向我訴說他一生的故事,下至蠕蟲,上至……都不及你今天這般枯燥乏味。 莫西亞把身上揹著的箭筒往地上扔去。

哎喲! 這個聲音哭喊著, 你不應該這樣,看把我的羽毛也給弄亂了!

你把我嚇到半死又該怎麼說呢!莫西亞很生氣地小聲說著。

好呀,如果你真想那樣,我會的, 這支箭迷惑不解, 但你為什麼想我再嚇你一次——

不,混蛋!莫西亞一邊喊,一邊怒氣衝衝地踢那個箭筒, 我的意思是說,你剛才已經把我嚇得半死了。 他突然捂住自己的胸口,感到心臟跳動得很劇烈, 我想我傷著什麼東西了。 他咕噥著,雙膝一軟,癱倒下來,坐在一個樹蔸上。

非常抱歉, 一枝箭一邊說一邊走出箭筒。莫西亞目不轉睛地看著它,只見它那鮮綠色的身上長著橘紅色的羽毛——與他拿來的那些普通的金屬箭形成鮮明對比, 你知道怎麼幫得到我的。

這支箭自己努力地扭動並旋轉著,慢慢地挪到草地上。

莫西亞不但不給這支箭一點幫助,還要斬釘截鐵地告訴它應該自力更生地去幹些什麼事情。

一個簡單的' 不' 字就夠了, 這箭一邊評論,一邊用鼻子大口大口的噴氣。它使盡力氣蠕動最後一下,終於蹦出了箭筒。呈現在莫西亞眼前的是一團綠色與橘紅色揉在一起模糊不清的東西,那就是西姆金——變得和真人一樣大——僵直直地站在莫西亞面前,兩隻手臂分別放在身體的兩側,而兩隻腳卻擠壓在一塊, 我和逝去的皇后一樣僵硬,而且我的腳趾失去了知覺。 他憂傷地抱怨著, 我說呀,喜不喜歡我現在這樣子?我把它叫做林肯綠。曾經有一夥快樂的土匪,他們的首領喜歡穿長統絲襪並且頭戴插有羽毛的尖尖帽在樹林裡嬉鬧玩耍,有天他戲耍鹿時被人看見了,於是就有人報告了當地的司法長官,結果——

你在這幹什麼? 莫西亞一邊發牢騷,一邊望著濃霧,試圖看到或聽到什麼東西。他認為自己可以偵察到什麼從他左邊傳來的可疑聲音,但他不很肯定。

你應該知道格拉爾德說過他不想在戰場上看到太多你的橘紅絲巾的邊。

格拉爾德是個可愛的孩子,我愛他愛到分心了, 西姆金談論著,身體舒適地伸展了一下, 但不得不承認他有時候是個自大的傻瓜——

噓! 莫西亞吃驚地小聲說, 小聲點!

我討厭跟你說這東西,老頭子,

西姆金歡快地說, 但現在我們離戰場肯定有幾英里遠,不要那麼緊張。無論怎樣,整件事都是一件令人厭煩的東西。一群年事已高的武術士互相施咒,還得在他們記得那些咒語的時候。助戰者正在陽光下午睡呢。哦,你有時會看見有一個年輕魯莽的指揮一個或兩個人馬怪獸打鬥起來,這還能令氣氛活躍一些。比較有趣的是,看見那些老傢伙們提起長袍,向樹林裡倉皇撤退。但我敢向你保證,這事的確是令人極端煩厭沉悶的,而且,根本不會有人或什麼東西被殺。

嘿,沒有人是應該死的! 莫西亞輕聲罵了一句,他覺得很納悶不安,不知道西姆金說的是否講得對,是否他是從戰場上溜出來的。

我知道。但我真是很希望有一匹人馬怪獸能脫離束縛自由奔跑或者一個巨人能隨心所欲地亂竄。然而,沒這個運氣。我發現自己變得很無聊。令事情變得更糟的是,我正和馮·立克滕斯坦男爵共用一輛馬車,他一般都是準備最好的冷凍午餐。他隨身都帶著一個裝有香噴噴的食物的籃子