第2部分(第4/4頁)
章節報錯
得稅餘數捐給了幾家文化機構及支助(注:好象應為“資助”更妥。此處未改乃因原版便是如此)圍棋活動。這是一個愉快的經驗。除此之外完全是未經授權的。
不付版稅還在其次。許多版本粗製濫造錯訛百出。還有人借用“金庸”之名撰寫及出版武俠小說。寫得好的我不敢掠美;至於充滿無聊打鬥、色*情描寫之作可不免令人不快了。也有些出版社翻印香港、臺灣其他作家的作品而用我筆名出版行。我收到過無數讀者的來信揭露大表憤慨。相信“三聯版”普遍行之後可以制止這種種不講道義的行為。俠義小說的主旨是要講是非、講道義可不能太過份吧。
有些翻版本中還說我和古龍、倪匡合出了一個上聯“冰比冰水冰”徵對真正是大開玩笑了。漢語的對聯有一定規律上聯的末一字通常是仄聲以便下聯以平聲結尾但“冰”字屬蒸韻是平聲。我們不會出這樣的上聯徵對。大6地區有許許多多讀者寄了下聯給我大家浪費時間心力。
為了使得讀者易於分辨我把我十四部長、中篇小說書名的第一個字湊成一副對聯:“飛雪連天射白鹿笑書神俠倚碧鴛”。我寫第一部小說時根本不知道會不會再寫第二部;寫第二部時也完全沒有想到第三部小說會用什麼題材更加不知道會用什麼書名。所以這副對聯當然說不上工整“飛雪”不能對“笑書”“白”與“碧”都是仄聲。但如出一個上聯徵對用字完全自由總會選幾個比較有意義而合規律的字。
有不少讀者來信提出一個同樣的問題:“你所寫的小說之中你認為哪一部最好?最喜歡哪一部?”這個問題答不了。我在創作這些小說時有一個願望:“不要重複已經寫過的人物、情節、感情甚至是細節。”限於才能這願望不見得能達到然而總是朝著這方向努力大致來說這十五部小說是各不相同的分別注入了我當時的感情和思想主要是感情。我喜愛每部小說中的正面人物為了他們的遭遇而快樂或悲傷有時會非常悲傷。至於寫作技巧後期比較有些進步。但技巧並非最重要所重視的是個性和感情。
這些小說在香港、臺灣都曾拍攝為電影和電視連續集有的還拍了三、四個不同版本此外有話劇、京劇、粵劇等。跟著來的是第二個問題:“你認為哪一部電影或電視劇改編演出得最成功?劇中的男女主角哪一個最符合原著中的人物?”電影和電視的表現形式和小說根本不同很難拿來比較。電視的篇幅長較易揮;電影則受到更大限制。再者閱讀小說有一個作者和讀者共同使人物形象化的過程許多人讀同一部小說腦中所出現的男女主角卻未必相同因為在書中的文字之外又加入了讀者自己的經歷、個性、情感和喜憎。你會在心中把書中的男女主角和自己的情人融而為一而別人的情人肯定和你的不同。電影和電視卻把人物的形象固定了觀眾沒有自由想像的餘地。
武俠小說繼承中國古典小說的長期傳統。中國最早的武俠小說應該是唐人傳奇中的《虯髯客傳》、《紅線》、《聶隱娘》、《崑崙奴》等精彩的文學作品。其後是《水滸傳》、《三俠五義》、《兒女英雄傳》等等。現代比較認真的武俠小說更加重視正義、氣節、捨己為人、鋤強扶弱、民族精神、中國傳統的倫理觀念。讀者不必過份推究其中某些誇張的武功描寫有些事實上不可能只不過是中國武俠小說的傳統。聶隱娘縮小身體潛入別人的肚腸然後從他口中躍出誰也不會相信是真事然而聶隱孃的故事千餘年來一直為人所喜愛。
我初期所寫的小說漢人皇朝的正統觀念很強。到了後期中華民族各族一視同仁的觀念成為基調那是我的歷史觀比較有了些進步之故。這在《天龍八部》、《白馬嘯西風》、《鹿鼎記》中特別明顯。韋小寶的父親可能是漢、滿、�