第121部分(第4/5頁)
章節報錯
讓許多譚氏武俠迷並不願意買賬。”——薪浪網總結收視未出現奇蹟的原因。
《北亰娛樂信報》則認為:“射鵰前兩部最大的吸引力是各種愛情,《震關東》屬於譚張前期作品,寫作時才十五歲。幾乎沒有描寫過愛情,所以電視劇無法改編出令人滿意的感情戲。”
這樣的評價。或許是有道理的,但明顯屬於期待過大後的反應。
理智一點的媒體。如《資訊時報》的一篇報道:“《震關東》是短篇,內容很短很緊湊,幾乎沒有施展的空間,而且就這本小說來說,影響力和受眾都很有限。能在江酉衛視平臺,收穫到超過6點的收視率,實屬不易了。”
《楚天都市報》也認為:“《震關東》的質量並不差,不與《射鵰》、《神鵰》比較的話,也是今年優秀的武俠電視劇。”
事實上聲波影業對《四大名捕震關東》的收視率很滿意。陣容、宣傳、成本、播出平臺、原著影響力,都無法與張大鬍子工作室出品的兩部電視劇比較,還能強求多少?不是非要有收視神話才叫成功。
從一開始,他們製片方,就沒有過高期待過這部電視劇,有現在的成績,滿意之極了。
張譚也很滿意,他有上輩子的記憶,知道四大名捕是熱門ip。奈何不論是改編成電視劇還是電影,都不算成功。這輩子《震關東》小試牛刀,收視率不俗,給整個系列的改編打下了一個好的基礎。
用不著再挑剔了。
……
就在《四大名捕震關東》收視率引發爭議的時候。張譚又收到了一個好訊息。日本德間出版社,完成了對《四大名捕震關東》、《會京師》、《逆水寒》、《鬥將軍》四部小說的全部翻譯工作,並交付印刷。將在中國的春節後,日本發行。
這是單獨一個系列。
後面還要翻譯射鵰三部曲系列。以及《小李飛刀》的單行本,都作為《譚張全集》的一部分。
隨訊息一起來的。還有德間出版社寄來的一套十六本樣書。
摩挲著日文版的小說封皮,張譚滿滿的都是成就感,這正兒八經是他的第一本外文版小說,紀念價值很大。
“我得仔細收藏起來。”
張譚的書房,有一面書架,上面全都是存放著他的小說。
有《今古傳奇。武俠版》的諸多雜誌,也有一本《今古傳奇。故事版》和幾本《武俠故事》。剩下的全部都是實體書,簡體版和繁體版加起來,幾乎一部小說就佔了一排,還有再版的小說。
此外最多的是漫畫,玉皇朝一共發行了將近七十本改編自張譚小說的漫畫,張譚都有蒐集。
快要填滿一面書架。
而現在,又多了一套日文版。
至於市面上的盜版書,盜譯版本,張譚就沒收集了,否則更多。他現在期待著法文版和英文版什麼時候能夠翻譯出來,作品打向西方世界,才是最拉風的事情。東南亞這一塊,都是一個文化圈,征服起來太簡單了。
“嘻唰唰嘻唰唰,丟丟……”一邊哼著莫名動感的小調,一邊將日文版小說整齊的碼在書架上,張譚的動作很輕柔。
這面書架就是他的成就展示架,是要作為家族寶貝傳承,一代一代流傳下去的。
一般人張譚不允許他們觸碰。
事實上他的書房,也是不允許一般人進來的,包括家裡的鐘點工阿姨。打掃衛生的活,要麼是蘇莎來做,要麼是張譚自己來做。生怕書房裡的東西,被碰壞了,或者把創意洩露了出去。
須知他為了防止記憶隨著時間推移而退化,把很多內容都記載了下來。尤其是很多電影作品,這是他日後立足導演的根本,絕對不容有失。
門推開,蘇莎走了進來。
看著