,先大母婢也,乳二世,先妣撫之甚厚。室西連於中閨,先妣嘗一至。嫗每謂餘曰:“某所,而母立於茲。”嫗又曰:“汝姊在吾懷,呱呱而泣;娘以指叩門扉曰:‘兒寒乎?欲食乎?’吾從板外相為應答。”語未畢,餘泣,嫗亦泣。餘自束髮讀書軒中,一日,大母過餘曰:“吾兒,久不見若影,何竟日默默在此,大類女郎也?”比去,以手闔門,自語曰:“吾家讀書久不效,兒之成,則可待乎!”頃之,持一象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德間執此以朝,他日汝當用之!”瞻顧遺蹟,如在昨日,令人長號不自禁。

餘既為此志,後五年,吾妻來歸10,時至軒中,從餘問古事,或憑几學書。吾妻歸寧?,述諸小妹語曰:“聞姊家有閣子,且何謂閣子也?”其後六年,吾妻死,室壞不修。其後二年,餘久臥病無聊,乃使人復葺南閣子,其制稍異於前。然自後餘多在外,不常居。

庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣。

---

譯文

十五日夜,明亮的月光照亮半邊牆壁,桂花的陰影錯落有致,微風吹動著樹影,一切都顯得那麼幽美。然而,我住在這裡,有很多值得歡喜的事情,也有很多讓人感傷的地方。以前,庭院南北相通為一體。等到伯父和叔叔們分家後,院內設定了很多小門和圍牆,到處都是這樣的佈局。東邊的狗對著西邊叫,客人穿過廚房去赴宴,雞在廳堂裡棲息。庭院中最初用籬笆隔開,後來改為砌牆,一共改變了兩次。家裡有個老婦人,曾經住在這個地方。這位老婦人,是已故祖母的侍妾,給兩代人餵過奶,母親對她很好。房間西面與內室相連,母親曾經來過一次。老婦人常常對我說:“那個地方,你母親曾經站在這裡。”老婦人又說:“你姐姐在我懷裡,啼哭不止;你的母親敲著房門問:‘孩子冷嗎?想吃飯了嗎?’我在門外跟她一一應答。”話沒說完,我哭了,老婦人也流淚了。自從我束髮以來,就在這個書房讀書。一天,祖母來看我,說:“我的孩子,好久不見你的身影,怎麼整天默默地在這裡,像個女孩子一樣?”臨走的時候,用手輕輕關上門,自言自語地說:“我們家很久沒有人讀書有所成就,這孩子有希望了吧!”不久,拿著一隻象牙做的笏板來,說:“這是我祖父太常用這支笏板上朝,將來你會用到它!”回憶往事,彷彿就在昨天,讓人不禁淚流滿面。

,!

我已經寫下了這篇志記,過了五年,我的妻子嫁過來,時常來到書房,詢問舊事,或者靠著桌子學習寫字。妻子回家省親,告訴幾個小妹妹說:“聽說姐姐家裡有個閣樓,究竟是什麼樣的閣樓呢?”後來第六年,我的妻子去世,房屋破敗,一直沒有修理。兩年後,我因長期生病無所事事,於是派人重新修繕了南邊的閣樓,格局稍微有些不同於之前。但是從此以後,我大多時間都在外,很少居住在那裡。

院子裡有一棵枇杷樹,是我妻子當年親手種植的,現在已經是枝繁葉茂如同傘蓋了。

註釋:

1之夜:農曆每月十五日夜。

2明月半牆:指月光照射一半牆面。

3桂影斑駁:指月光下桂花的影子投射在牆上形成斑駁陸離的效果。

4風移影動:風吹動樹枝,使得樹影在月光下晃動。

5珊珊可愛:形容姿態優美,這裡指光影交錯,非常動人。

6然餘居於此:但是我還住在這。

7多可喜:許多可以讓人高興的事。

8亦多可悲:也許多讓人難過的事。

9先是庭中通南北為一:起初,庭院南北貫通,成為一個整體。

10迨諸父異爨:等到各位父親分開燒火做飯,即家族分家獨立。

?吾妻歸寧:妻子回到孃家省親。