壓陣的名家。

這個名家指的自然不是華國的網路小說名家,而是國外的名家。

所以,無奈之下,啟點方面就想到了唐風這個股東,雖然唐風的作品也只是在華國盛行,到了國外也是水土不服,但是唐風的那些短篇童話故事,寓言故事卻反而在國外大受歡迎,這一點卻是之前他們所沒想到的。

唐風聽到這個訊息的時候,倒是並不覺得奇怪,他的那些寓言故事,童話故事,畢竟是寫給孩子看的,在這方面自然不會運用太多的複雜的詞語,而且,那些寓言故事童話故事很多也是源自西方的作家的作品。

反而是唐風在華國賴以成名的幾部武俠大作,在國外卻遭遇了冷遇。

這一點唐風反倒是不怎麼放在心上,就像你沒辦法去用英語翻譯古詩詞一般,武俠小說也是一樣。

啟點方面這也不算是急病亂投醫了,誰讓唐風有著奇蹟之子的稱號,而且,那些短篇在國外深受好評呢?

作為啟點的股東,唐風倒是並沒有拒絕啟點方面的請求,對於國外的作品,唐風前世看的真不多,而他腦子裡的那些東西,卻並非是囊括了所有的作品,而是起碼是他有接觸過,有看過聽過的作品。

所有實際上唐風的選擇並不多,只有幾部作品。

只是還沒等唐風想要選擇哪一部作品的時候,有人卻是幫他做了選擇。

事情還要從《名偵探柯南》動畫反改編小說的事情說起。

《名偵探柯南》一推出來,在華國大受歡迎,而翻譯成國際版本的時候,其實一開始的時候,雖然不說很火熱,但是成績卻也還算不錯。

可是這一次,卻有人將炮口對準了這部作品,對準了唐風這個在華國享有盛名的新派武俠之父。(未完待續。)

第八百四十一章 無妄之災

米羅?馬森是一名英國推理作家,在英聯邦算是比較有名的作家了。

事情還要從《名偵探柯南》的文字版說起,不得不說很多事情總是有其慣性,《名偵探柯南》的動畫在華國很受歡迎,在東南亞,特別是在島國也是極為受歡迎。

所以啟點方面才會請唐風授權,將之改編為文字版,並且翻譯成英文作品,在啟點國際版上面釋出,一開始還好,這部作品雖然在西方地區沒有東南亞受歡迎,但是還是帶來了一定的人氣的。

在英聯邦地區,所謂入鄉隨俗,啟點文學是和當地一家大型出版社合作的,一開始的時候,雖然沒有什麼轟動性,但是卻也著實吸引了不少流量。

競爭無論是在哪都是存在的,米羅?馬森是英聯邦地區本土一家大型網路站的當紅推理作家。

同行是冤家,其實引起dm公司注意的並不是《名偵探柯南》,而是唐風的短篇合集。

《名偵探柯南》因為文化差異性等因素,在英聯邦地區算不上受歡迎,自然無法引起dm公司的注意,可是唐風的短篇故事合集,卻在英聯邦地區大受歡迎,甚至不少文化界名人都對那些短篇誇讚不已!

而且,唐風的短篇合集,還為此成為了啟點文學在英聯邦的第一部實體出版作品,並且賣的很不錯。

這自然引起了dm公司的警惕,可是對於童話故事合集,dm公司卻也沒有什麼辦法。

為此,他們自然也調查了這部童話合集的作者的身份,這不調查不知道,一調查卻是嚇一跳。

唐風的名字在華國可謂是人盡皆知,可是在國外卻沒幾個認識他的。

所以雖然被唐風在華國的成就嚇了一跳,但是dm公司方面卻也並不是太在意,他們在意的是,唐風在文學作品上的成就。

也很快地知道了,那幾部從華國翻譯而來的華國的當紅武俠小說,就是出自唐風之手,只不過,那幾