品為我們提供了一個很好的範例。它告訴我們文學不僅僅是講故事,還可以傳達更深層次的思想。”

成員小美舉手發言:“我讀了之後深受啟發,感覺自己以前對文學創作的理解太狹隘了。我也想嘗試在自己的作品中融入一些哲學思考。”

林宇笑了笑,“這是個很好的想法。我想我們可以邀請衛念曉來咱們學校做一次講座,和大家面對面交流創作經驗。”

這個提議得到了大家的一致贊同。於是,林宇透過出版社聯絡到了衛念曉。衛念曉欣然接受了邀請。

到了講座那天,學校的禮堂裡坐滿了學生。衛念曉站在講臺上,看著臺下那一雙雙充滿期待的眼睛,心中湧起一股暖流。

“同學們,大家好。很感謝你們對我作品的喜愛。今天我想和大家分享一下我創作這部作品的初衷和過程……”

衛念曉從自己最初接觸哲學和文學的經歷講起,談到如何在創作中不斷探索兩者的融合,以及遇到的困難和挑戰。

臺下的學生們聽得津津有味,不時地有人舉手提問。

一個男同學站起來問:“衛老師,您在創作時是先確定哲學思想再構思故事情節,還是反過來呢?”

衛念曉思考了一下回答道:“其實兩者都有。有時候一個哲學概念會啟發我去構建一個故事,而有時候一個故事的雛形會讓我思考可以融入什麼樣的哲學思想來昇華主題。”

一位女同學接著問:“那您覺得對於我們學生來說,應該如何提高自己的哲學素養以便更好地進行文學創作呢?”

衛念曉笑著說:“這是一個很好的問題。我覺得首先要多讀一些經典的哲學著作,不要害怕晦澀難懂。然後要多觀察生活,因為哲學就在我們的生活之中,從生活中的人和事去理解哲學概念,會更加深刻。最後,要多嘗試在自己的寫作中融入哲學思考,哪怕只是一點點,隨著不斷的練習,就會逐漸找到適合自己的方法。”

講座結束後,學生們紛紛湧上講臺,要求籤名留念。衛念曉看著這些充滿朝氣的面孔,彷彿看到了文學的未來。她深知自己的責任不僅僅是創作優秀的作品,還要把自己的創作理念傳遞給更多的年輕人。

隨著口碑的進一步傳播,衛念曉的作品開始被一些國外的讀者關注。一家國外的出版社對她的作品表現出了強烈的興趣。這家出版社位於一個繁華的都市,辦公室裡現代化的裝修簡潔而時尚。出版社的編輯海倫拿著衛念曉的作品,興奮地對她的主編說:“這本小說將哲學與文學融合得如此精妙,我相信它在我們國家也會有很多讀者。”

主編看了看,點頭表示同意。他們開始與衛念曉和蘇櫻桃洽談版權引進的事宜。

衛念曉有些驚喜又有些擔憂。“蘇姐,我擔心我的作品在國外可能會面臨文化差異的問題。”

蘇櫻桃安慰道:“曉兒,這也是一個推廣我們文化的好機會。而且不同文化之間也有很多共通之處,我相信你的作品能夠引起國外讀者的共鳴。”

經過幾輪的談判,版權終於順利地轉讓給了國外出版社。衛念曉的作品被翻譯成外語,開始走向世界。

在國外,衛念曉的作品受到了一部分讀者的喜愛。一個外國讀者約翰在自己的部落格上寫道:“我原本以為東方的文學作品會讓我很難理解,但衛念曉的這部小說卻讓我感受到了人類共通的情感和智慧。無論是家庭矛盾還是哲學思考,這些主題跨越了國界和文化。”

然而,也有一些國外讀者提出了不同的看法。在一個國外的讀書平臺上,有讀者評論道:“雖然這個故事很有趣,但其中的一些東方哲學概念對於我們來說還是太陌生了,理解起來有些困難。”

衛念曉看到這些評論後,並沒有灰心。她開始思考如何更好地向國