的轟動,而且他的日語特別好,文字風格深受日本文學的影響,帶著點頹廢和感傷。

他的小說中有一種詩意的美,這或許和他詩人的身份有關係。

鬱達浮於1896年出生在浙江富陽市滿州弄的知識分子家庭。

1913年隨同兄長一起留學日本,1914年考入日本東京第一高等學校醫科部,1916年改讀法學部政治學科。

1917年11月進入東京帝國大學經濟學部學習。

他在日本生活了將近十年的時間,對於日本社會的風俗習慣知之甚詳,也瞭解日本文學,是最佳的翻譯人選。

平禁亞把這件事告訴了林子軒,林子軒認可了這個選擇。

他雖然和創造社有點小矛盾,但早就過去了,他不是個記仇的人,而且鬱達浮的文筆出色,在精神層面上和《雪國》有相通之處。

《雪國》這樣的小說也只有同等級的小說家翻譯才有質量上的保障。

於是,處在困頓中的創造社接到了一筆大生意。

有人用高價請鬱達浮翻譯一部中篇小說,小說的背景是在日本,卻是用中文寫成的。

鬱達浮看罷小說,沉思不語。

他覺得這本小說深得日本傳統文學的精髓,把日本文學中的悲劇色彩表現的淋漓盡致,字裡行間透著婉約和優美。

可以說,即便在日本也沒有幾位作家能寫出如此精彩的小說來。

這篇小說中還借鑑了一些西方文學的寫作方式,把西方文學和日本傳統文學完美的融合在了一起,這到底是哪位大師的手筆?

創造社的三人都熟悉日本文學,紛紛猜測這位村上春術是何許人也。

如果他是日本人,為什麼要用中文寫作?如果他是中國人,為什麼那麼懂得日本文化?如果他懂得日本文化,為什麼不用日文寫作?

</br>

<style type="text/css">

banners6 { width: 300px; height: 250px; }

dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }

dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }

dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }

dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }

</style>

<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>

</br>

</br>