衛蓮慕先生很快就問到了這本科幻小說流浪地球的版權問題,這是他這次來重點關注的幾個問題之一。

因為他已經知道了這篇小說的作者是一位華夏內地人,此時內地和北美直接做生意仍然是很難的。雙方還沒有建立外交關係。

內地的圖書進出口公司,實際上現在的名字已經改成了圖書進口公司,它只有國際圖書的進口業務,而沒有出口業務。

不過他從季宇寧的小姑那裡,看到了完整的授權檔案,甚至還有當地律師的見證函,這樣他也就放心了。

作為在香江生活了很多年,又是從事關於漢學研究的工作的北美人。他不僅很清楚面前這位季女士的顯赫家世和中文方面的專業背景,而且對於小說的作者季宇寧這段時間在內地取得的文學成就,他也是頗有耳聞的。他自然前一段也聽說了這位季狀元的大名。

這樣,關於小說作者的授權和出版社的版權問題,他就沒有絲毫異議了。

下面就是這篇科幻小說的英文翻譯以及具體的出版發行事宜了。

當然在做這些工作之前,他也要取得北美西蒙與舒斯特出版公司的授權。

他現在只是北美這家出版社在香江的辦事處的首席代表。他在談每筆出版業務之前,都要取得出版社的授權,而且在簽署相關協議之後,也要由出版社傳真最終確認。

甚至很多業務他只負責聯絡,來談業務的是由本部派來的版權交易以及銷售部門的人。

之後,他又花了不到一週的時間,準備有關這個出版專案的所有資料,包括英文寫的這篇科幻小說的故事梗概。

他寫的故事梗概,更像是把這篇小說縮寫成了一篇短篇小說。

這個時候北美關於科幻小說的字數,一般規定是7000單詞( words)以內,屬於短篇科幻小說,而7000單詞( words)以上則是屬於中篇科幻小說。

根據一般中文字數和英文單詞數的轉換比例,他估計最終這篇中文科幻小說翻譯成英文,會是一篇英文的短中篇小說。

5月初,衛蓮慕先生收到了北美加州出版社分部給他的傳真授權。同意進行這筆出版生意。並由他本人負責談判。

於是他又再次來到港大出版社,找到季海清女士。

他向季女士出示了出版社的授權。

生意可以開始談了。

季海清當天立即寫信給季宇寧。

她這個小姑要問一下季宇寧關於出他的科幻小說英文版的具體意見。畢竟之前的授權全都是出版中文版小說的。

這封信走的是加急,是託人帶進內地,從羊城發的掛號加急信。

季宇寧收到這封信,是在5月10日的下午,當天是星期三,他正好跑回家住了。

這段時間,由於天氣暖和了,他每週至少有個兩三天都會回家住。

季宇寧看完信以後,立即就開始寫回信。

他在信中表達的意思,首先是他不準備授權給出版社來翻譯他這篇科幻小說流浪地球,而是他準備自己來翻譯英文版。

在季宇寧穿越的時候,國內的中文書籍的外國譯者,通常能拿到版稅。

當時國內的圖書翻譯費均價千字80元。

但外國的翻譯者則拿的要多得多,比如就北美的翻譯來說,國內出版社給其最少千字400-500元,多的話700-800元,而且還有版稅。

而國內的翻譯者的基本上沒有版稅,只有翻譯費。

所以當時很多國內的作家出版自己的外文版小說的時候,很是吃了不少虧。

前世像大劉的流浪地球的英文版,翻譯者就是個北美女人。這位譯者的歲數也不大。

季宇