第211章 自己來翻譯英文版(第2/2頁)
章節報錯
寧前世曾經看過這篇流浪地球的英文版小說。他還有一些印象。另外他還看過根據這部小說拍的電影英語版。
按照他現在的英文水平,翻譯一些長篇的小說,可能還有些力所不能及,但翻譯一篇短中篇小說,他覺得基本問題不大。
而且關鍵的是,這篇小說的原著作者就是他本人,他其實也不是翻譯,他並不需要嚴格忠實於原著內容,他完全可以按照自己的理解再用英文寫一遍,那就簡單的多了。
這兩個月來,他們西語系開設了北美小說選讀課,這相當於是一個系列講座。講這門課的是北美來的外教,也是一位女士。大家都稱呼她為布里吉德小姐 iss brigid。
季宇寧對於她的每次課,都是非常認真的去聽,而且這位老師還經常佈置作業,他每次的寫作作業也都深受老師的好評。甚至這位老師還說他的這些習作完全有發表的水平。
再有就是他們西語系有很多非常厲害的英語專家,像李賦寧老師,像趙蘿蕤老師,這些都是頂級的英文方面的專家。完全可以為他的小說提一些意見,他覺得他最終拿出來的翻譯稿,絕不會比北美那些出版社找的翻譯要差。
所以他自己的這篇小說流浪地球的翻譯作品的版權,他是不準備讓出去的。
,!
原著的版權,還有英文翻譯作品的版權,他都要攥在自己手裡。
他從小姑的來信中得知,香江那位西蒙與舒斯特公司的談判代表,是一位漢學家,也就是那位被稱為衛生的大叔。
他能感覺到,這個人是想自己既作為出版社的代表,也作為這部小說的翻譯者出現的,也就是這位衛生不僅要掙出版社的工作人員的那份收入,也想要掙這篇小說的翻譯者的翻譯收入。
再有就是和西蒙與舒斯特公司關於他這部小說的版稅比例的談判。
他的意見是絕不能讓步。
因為香江的書籍出版市場不大,版稅比例高一個點或者低一個點,問題都不是太大,實際上每一個點牽扯到的收入並不太多,因為整體出版收入也不是特別高。
但是北美的圖書出版市場可就大了去了,版稅比例就算是少一個點都是很大的損失。
他前世也經歷過一些版權的談判,這種版稅比例,有可能5,也有可能15,這兩個比例,出版社最後可能都能做下來,但這兩種比例對於作者,那就是天差地別的了。
他在信中還說,北美和西蒙與舒斯特出版公司規模差不多的出版社還是有一些的,比如蘭登書屋。
如果實在這次對方不讓步,也可以考慮選擇其他的出版社。畢竟他這本書才剛剛出版,時間越長,影響力就越大,未來的籌碼也會越多。
:()重生1977,娶了女兒國國王