前世有人說過,太平洋相隔的這兩個大國,就是抓住了今年下半年的一個時間視窗,完成了迅速的建交。

如果拖到明年,這個建交的時間有可能還要延後。而一旦延後,這個時間就很難確定了。

所以歷史總是有著必然性和偶然性,建交是必然的,而偶然性則取決於時間和時機。

歷史總是牽一髮而動全身。

對於這種歷史發展的大勢,季宇寧這個重生者,最好是旁觀,然後順勢而行,保留前世的記憶,為自己帶來先發的優勢。

正在他看著參考訊息陷入思考的時候。

在香江,他的小姑已經收到了他5月11日發出的信。

這封信在路上走了10天。是在5月20日這一天抵達香江的。

季海清收到他侄子的信,立即就聯絡了西蒙與舒斯特公司香江辦事處的衛蓮慕先生。

此時的衛蓮慕先生已經等的有一點兒迫不及待了,他從5月初等到5月20號,已經等了超過半個月的時間了。

在這段時間裡,他一直在不斷的在心裡盤算著,他的腦子裡也在不時幻想著這筆生意會給他帶來的好處。

他覺得,首先他會拿到英文翻譯的許可,他不僅要從出版公司拿到比較高的翻譯費,他可是漢學家,是他們出版社少有的漢學家。此外,他還要跟原著作者談一個翻譯作品的版稅比例,這個他也要談得很高。

另外對於原著作者的版稅比例,他也決定要壓得很低。

他可是北美最大的出版公司之一的西蒙與舒斯特出版公司的香江地區首席代表。

出版社在版稅比例的談判中獲益越大,他這個授權進行業務談判的人獲得的獎勵提成也就越大。

這是經濟上的好處。

他覺得那個原著作者,僅僅是華夏內地的一個年輕人。

他這些年在香江瞭解到的華夏內地的情況是很落後的,所以他認為那個原著作者沒得選擇。

也許只要他隨便說一個方案,對方就會感恩戴德的全部接受下來。

另外,這筆生意他覺得一定會給他帶來在聲譽上的好處,這是他更為看重的。

他認為這部科幻小說極有可能獲得明年的星雲獎和雨果獎,這是北美乃至全球的科幻小說界的最高獎。

星雲獎只授予在北美本土出版的作品。而雨果獎則要求獲獎作品必須翻譯成英文。

所以這篇科幻小說想要獲得星雲獎或者雨果獎,是離不開他們西蒙與舒斯特公司的,也離不開他這個英文版的翻譯者。

當然以他這些年從事圖書出版的經驗,他認為這本書獲得科幻雙獎的可能性極大。

而在歷年的星雲獎或者雨果獎的頒獎典禮上很多外國作品獲獎者往往會委託這部書的譯者來代為上臺領獎。

如果這篇科幻小說獲獎,那麼他很可能會代替原著作者站上獲獎的頒獎舞臺,他會在聚光燈的照耀下熠熠生光。

正是因為這位衛蓮慕先生對這筆生意有著很大的期望,所以當季海清女士給他打電話時,他就興沖沖的再次來到港大出版社。

“衛生,你好。那本小說流浪地球的作者季宇寧先生已經寄來了他的信。

他同意授權我跟你們談關於在北美出版他的這本小說英文版的事宜。

不過,他要求這本小說的英文版,由他自己來翻譯,這是沒有任何商量的餘地的。”

衛蓮慕在那一瞬間,有一種冷水澆頭的感覺。

從頭頂一直澆到他的心裡。

那是一種冰涼的滋味。

他來的時候,抱的希望有多大,現在失望就有多大。

“哦,不。

這並不符合我們的想法,