季海清收到了季宇寧小說流浪地球的翻譯件以後,馬上就自己開始閱讀。

季宇寧的這位小姑,也是從英國留學回來的,也是名校畢業,所以她後來才能在港大這個香江的最高學府得到一個副教授的職位。

她的眼力水平自然是沒問題的。

季海清看完了這本書的英文翻譯稿以後,心裡也很歎服他這位侄子的英語寫作水平。

當然,她在季宇寧的信裡也知道這部書的翻譯稿是得到了京城大學英語系的一些老師的指導。

感覺英文翻譯件沒有任何問題,季海清馬上就聯絡了西蒙與舒斯特公司香江辦事處的那位衛蓮慕先生。

當衛蓮慕先生仔細的讀完這篇小說流浪地球的英文翻譯稿之後,心裡也不得不承認這篇英文翻譯稿的水平,或者說就是英文寫作水平是很高的,至少是比他還要好,和出版社的專職翻譯也差不了多少。

這樣他也就徹底熄了自己插手這本小說中文版的翻譯工作的念頭。

下面,就是談這篇小說的英文版在北美的出版問題了。

當然這位衛生雖然是談判的代表,或者說是專案的主導。但他身後,還是有這本書的發行編輯團隊,以及版權交易等相關專業人士。

他先與這本書的作者,當然是英文版的作者季宇寧的代理人季海清女士進行大致的溝通。

這兩位都是圖書出版界的行家,所以就直入主題。

他們所談的條款,涉及到版稅率,版稅期限,階梯版稅,預付版稅等等。

這個出版合同,可是比在香江出版中文版的那個合同要複雜多了。

其中版稅率,還涉及北美的新人版稅的一些慣例。

預付版稅一般不少於預計版稅總額的50。

階梯版稅就是根據不同的書籍印數而有不同的版稅比率。通常是印數越高,版稅比率也越高,這樣就像一個階梯一樣。

在北美,通常教科書的版稅率很高,一般都是15,而其他種類的圖書則根據市場的情況不同而區別很大。

北美的文學類書籍的版稅率,是要低於香江的版稅水平。

另外北美除了作者的版稅比例,出版社的編輯成本是相對很高的,編輯成本甚至要相當於作者版稅的兩倍左右。

如果這個時候季宇寧在現場,他就會無比慶幸自己的姑姑是香江港大出版社的副總編輯,是國際圖書出版市場上的專業人士。

如果是季宇寧本人來,他覺得自己是不太容易搞定的。

當然這本書的出版,不會是當時就能談妥,還需要雙方不斷的就某些數字來進行談判。

5月30日,週二。

當天季宇寧又回家住了。

實在是前一天晚上在學校宿舍,他有點兒不堪其擾了。不斷的,有中文系的無事忙們,來宿舍找他,談對文學社和刊物的想法。

到家的時候,朱琳正在準備晚飯。見到他,趕緊說道:

“阿寧,今天中午,朱琳阿姨,還有英叔,來我們學校找我,說是想讓我演他們那個話劇與魔鬼打交道的人裡面的俞愛娣。”

季宇寧聽了一怔。

他記得前一段英叔找他的時候,那個角色已經有人了,a角b角好像都是以前人藝那4個培訓班的學員來出演。

“英叔說,他們以前那4個培訓班的學員女學員特別少,培養出來的基本上都是男演員。

這次那個角色的演員有一個要調走,所以缺一個演員,英叔的意思讓我直接演a角。

我說我得先問問學校,另外聽聽你的意思。”

人藝從建院開始,一共開辦了四屆學員班,這學員班就是人藝的團帶班。

第一屆開辦於