郭沫偌又找來一些文學雜誌,發現無一例外的都有對《雪國》的追捧。

不少年輕的日本作家甚至認為這是一條新的創作道路。

尤其以川端康城為首的一派作家更是如此,他們把自己定義為&ldo;新感覺派&rdo;。

1924年7月,川端康城聯合了一批志同道合的作家創辦了一本宣揚自己文學主張的雜誌,叫做《文藝時代》。這是新感覺派宣傳的陣地。

《雪國》這本書在日本極為暢銷,由日本金星堂出版發行。

這是川端康城代為聯絡的結果,他寫信給林子軒表達了仰慕之情。

林子軒便以村上春術的名義寫了回信,信件自然要翻譯成日文。兩人開始了書信往來。

川端康城相信在中國的上海的確有一位叫做村上春術的日本僑民,林子軒則感覺有點像是後世在網路上註冊個假名字和網友聊天。

他還要給這個假名字設定一個完整的背景資料,比如年齡和生活狀態。

好在這位網友沒有要求見面,否則就是見光死。

還有一位叫做溝口健貳的日本導演想要把《伊豆的舞女》拍攝成電影。

林子軒以《雪國》的全部版權都歸屬永珍書局為理由,把這些事情推給了平禁亞。反正只要日本人掏錢就行了。

郭沫偌在福岡的一家書店找到了《雪國》,翻開一看,果然是鬱達浮翻譯的那本。

在作者介紹一欄中,只有&ldo;僑居中國&rdo;幾個字。

他詢問了書店老闆,得知這部小說因為文學評論界的大肆宣傳,很受讀者的歡迎。

他有心寫信給鬱達浮告訴這個訊息,可想了想,當初簽的合同是買斷翻譯版權,就算《雪國》在日本熱銷,鬱達浮也拿不到版稅。

但他翻到後記的時候不由得愣住了。

這篇後記是川端康城寫的。介紹了他發現《雪國》的過程。

《雪國》原本是由位於上海的永珍書局出版,後來在大地震期間被永珍書局捐贈到日本,被他偶然間發現,可謂是極具傳奇色彩。

這篇後記讓郭沫偌想起了不少在中國的事情。

他和鬱達浮至今都不知道是誰要翻譯《雪國》,只是透過中間人得到了一大筆稿酬,讓創造社多支撐了一段時間。

沒想到《雪國》由林子軒的永珍書局出版。

他想起林子軒在日本大地震期間捐書的突兀舉動,總覺得這其中存在著某種神秘的聯絡。

一個念頭出現在郭沫偌的腦海,難道《雪國》的真正作者是林子軒?

但他為什麼要弄的這麼神秘呢?

別人如果寫出這麼經典的小說,恨不得全世界都知道,何必這麼遮遮掩掩。

如果不是林子軒寫的。郭沫偌實在不知道上海虹口區的日本人裡有什麼大作家的存在,他因為妻子是日本人的緣故,經常出入虹口區。

這個謎團讓郭沫偌百思不得其解,他寫信給鬱達浮說了自己的猜測。

鬱達浮比較直接。沒去猜謎,他寫信給林子軒詢問了這件事,把郭沫偌的猜測一併說出。

林子軒沒想到郭沫偌竟然猜對了答案,可惜沒有獎勵。

由此可見,任何事情都會留下蛛絲馬跡,只要用心琢磨。總能找到答案,這件事告訴林子軒以後做事情要更加小心謹慎。

他沒有承認自己是作者,至於其他人怎麼想,那就隨便他們了。

鬱達浮雖然也有懷疑,但他覺得既然林子軒不承認,那就有不承認的理由,這是私人的事情,和他沒有關係,便不再想著這件事。

只有遠在日本的郭沫偌還在思考林子軒為什麼不承認自己寫了《雪國》。