瞭解中國,也為了傳教。

第一本中國人編纂的漢英字典是1908年由喬宜齋在日本東京出版的《漢英新字典》。

1912年,商務印書館出版了《漢英辭典》,採取按漢字筆畫多少編排的原則,打破了西方人編漢英詞典時慣常採用的西文切音排序傳統。

林子軒還想按照後世的英文教材編撰一本適閤中國學生的英文讀物。

一方面如果真的能在全國的學校裡推廣開來,就能賺到不少錢,另一方面也是為了學生的英語教學著想。

在民國時期,學校很看重英語教育。

當然,林子軒腦海里有不少後世的英語詞典,什麼《星火英語四級詞典》,英語四級考試題目,應試法寶等等。

之所以他腦海里沒有英語六級的相關內容,是因為他對過英語六級壓根沒抱有希望。

只是這些所謂的詞典都是為了考試而編寫的,不符合這個時代的背景,這個年代似乎不提倡應試教育。

為了不誤人子弟,林子軒還是放棄了自己親自動手的打算。

林子軒有不少翻譯家朋友,包括周瘦絹、周作仁等,不過這些人都比較忙,沒有時間定下心來編撰英漢詞典。

幾經周轉,在交遊廣闊的胡拾介紹下,林子軒和一個美國女人搭上了關係。

這個女人叫做賽珍珠,此時正在南京金陵大學外語系教書。

賽珍珠於1892年6月26日出生在維吉尼亞州西部,4個月後,隨傳教士父母來到中國,她童年的大部分時光都在鎮江度過。

她首先學會了漢語和習慣了中國風俗,然後她母親才教她英語。

1900年因中國北方發生義和團運動,賽珍珠首次回到美國故鄉。

</br>

<style type="text/css">

banners6 { width: 300px; height: 250px; }

dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }

dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }

dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }

dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }

</style>

<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>

</br>

</br>