“邀請函我已找人確認過了,獲得提名的就是《麒麟榜》。”毛毛的聲音裡仍帶著興奮。

但與毛毛不同的事,一聽到這本書可能獲獎,梅謙卻怎麼都覺得事情不對勁。

只因為,《麒麟榜》這本書實在是有些一言難盡。

這幾年梅謙名下的作品不少。刨除原創的那些,以及一直被主流批判為三觀不健康的盜墓類小說,其餘文抄的作品,大多來自於地球的經典。

其中任何一個獲獎,他都不會感到意外。

唯獨這本《麒麟榜》,當初正在寫《盜墓者回憶錄》,因為他還不出名,為了多份收入才選擇這本雙開。其靈感來源於地球很火的一部經典電視劇。

可惜那時的他文筆生澀,又因為當初看電視劇過去太久,沒讀過原著,記憶便沒有盜墓小說那般深刻,後者起碼還能複製出個五六成,勉強算生動。前者連許多關鍵人物都忘掉了,有很多劇情全要靠他這個新嫩自由發揮。

只是當初一上手他就後悔了,最終還是硬著頭皮將之寫完,質量可想而知。

也就導致字數不多,除了故事主線,幾乎全部經過了魔改。

嗯,肌肉猛男版的梅長蘇,可以期待下……

也因此,梅謙自己對這本小說都看不上眼,深感糟蹋了經典。

更別提讀者了,評論區基本上就看不到幾句好話。

說實話,《麒麟榜》能被出版社看中,翻譯成外語在國外發行都很令他感到意外。

前年更是有影視公司看中了版權,差一點就賣出去了。

但即便如此,梅謙也並不覺得這本書有多麼地優秀。

起碼陸陸續續收到的,少到可憐的版費就足以說明問題了。

所以,乍一聽到本書能夠獲得提名,甚至有極大機率獲獎,對梅謙來說,簡直如同天方夜譚一般意外。

難道,本書的翻譯是個文學天才,一邊翻譯一邊進行了修改?仟千仦哾

還是外國人就喜歡這種復仇的調子?

亦或者,大眾看不懂的才算藝術?

而正在梅謙胡思亂想的時候。電話那端的毛毛見這邊沒有回話,大概覺得老闆可能看不上這個獎項,不由解釋起來:“西貝爾嘉林文學獎因為創立的時間不長,面對的群體只是新銳作家,所以在國內不算出名,但這個獎項的贊助商很多,所以獎金非常高,其在世界上的影響力也越來越大,謙哥你可是第一個獲得提名的夏國人。”

在聽到“影響力”“獎金”“第一個獲得提名”等幾個關鍵詞後,梅謙完全沒有助手那般興奮,而是朝左右看看,見身邊除了一直支稜著耳朵的寧馳再無旁人,乾脆將擴音開了,問道:“邀請函上說甚麼時候頒獎?”一邊說著,他一邊開啟了瀏覽器,搜尋起所有“西貝爾嘉林小說獎”的資訊。

毛毛:“邀請函上說是半個月後。”

梅謙不禁皺眉:“時間不對吧,我又是什麼時候入選的?”只可惜,國內對該獎項瞭解的確實不多,他搜尋了半天,雖然確定有這個獎項的存在,卻只找到些隻言片語,其他關於審批和頒獎流程,一概沒有。

但他雖然沒有獲得過任何獎項,卻也在與同行們的交流中聽過規矩,一般這類面向國際的獎項,可沒有想象中那般簡單,而是耗時非常的長。可他這個入圍作者竟然十天前才收到訊息?這就不能不令他感到懷疑了。

只是,聽了他的疑問,對面的毛毛嘆了口氣,用有些無奈地語氣道:“這個我瞭解過,據說幾個月前,舉辦方曾給你傳送過漢語版的電子函件,但沒有得到你的回覆,這張邀請函還是透過出版社轉交的。”

梅謙突然想起自己電子郵箱中那堆被他當做垃圾廣告刪除的信件,一時也是無語。