第283頁(第2/2頁)
章節報錯
國的傳統文化,能夠按照字面上的意思翻譯出來已經很不容易了。
不管怎麼說,《沁園春》的第一個英譯版本就這麼出現了。
這一期的《時代週刊》在美國社會引起了不小的轟動,特別是在華人社群。
這畢竟是美國主流媒體第一次把一位中國人當作主角進行大篇幅的報導。
中國在美國的使館注意到了這個情況,發電報回國,說明瞭林子軒在美國的影響力。
正在伯克利家中修養的張康仁看了《時代週刊》後給林子軒發了電報,想知道那首《沁園春》的原文,他不相信林子軒寫的詩詞會如此粗俗。
當看到《沁園春》原文的時候,他不由得搖頭苦笑,翻譯糟蹋了一首好詩詞。
因為《亂世佳人》和《麥田裡的守望者》造成的閱讀熱潮,美國人對林子軒頗有興趣,他們看了《時代週刊》,然後被美國記者塑造出來的英雄林子軒所打動。
他們認為林子軒是一個孤膽英雄,在那個古老的國度進行著一場悲情的思想戰爭。
所以說,英雄從來不是天生的,而是被人為塑造出來的。
☆、第二百三十六章 中國文壇的怪現狀
《時代週刊》把林子軒的專訪先發出來是想試探美國讀者的反應,如果讀者能夠接受中國人作為封面人物,那麼再刊登吳佩浮的專訪就有了底氣。
此時的《時代週刊》還沒有後世那麼強勢,也要為了銷量遷就讀者的閱讀興趣。
如果這一期的銷量下降,就說明大多數美國讀者對於來自中國的訊息漠不關心,如果這一期的銷量大增,意味著讀者對那個古老國度懷有好奇。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>