滿著歡樂的、無拘無束的家庭氣氛。可是,菲利普對此視而不見。他在回味剛看過的劇情。

“你難道不認為這就是生活嗎?”他激動地說,“你知道,我不會在這兒久待了。我想到倫敦去,開始真正的生活。我想獲得一番生活經歷。老是為生活作準備,實在煩透了,我現在就要投入生活。”

海沃德有時讓菲利普獨自回公寓。他從未精確地回答菲利普提出的那些熱切的問題,卻輕快地傻笑著,暗示了一件風流韻事。他引用了羅塞蒂①的詩句。有一次,他拿一首十四行詩給菲利普看。詩中那熱情和華麗的言詞,悲觀和哀愁的情調,全集中在一名叫特魯德小姐的專題上,海沃德把自己骯髒的、庸俗的、微不足道的豔遇蒙上一層詩歌的光輪,並且認為他的風格堪與培里克里斯②及菲狄亞斯③媲美。因為為描述他所追求的意中人,他選用了“hetaira”④這個詞,而不用英語所提供的更直截了當、更貼切的詞。白天,菲利普受好奇心的驅使,到那條離古橋不遠的小街上走了一趟。街上有整潔的白色房子,裝有綠色的百葉窗。據海沃德說,特魯德小姐就住在那兒,但是,那些走出門外,對他打招呼的女人,個個滿臉兇相,塗脂抹粉。菲利普害怕極了,恐怖地推開想攔住他的那雙粗糙的手,撒腿就跑。他尤其渴望經驗,覺得自己幼稚可笑,田為像他這樣的年齡,竟尚未享受過所有的小說無不描寫的人生最重要的事。可是,他具有洞察事物本來面目的不幸天賦。出現在他面前的現實,同他夢幻中的理想真有天壤之別。

①羅塞蒂(1830—1894):英國女詩人。

②培里克里斯:公元前5世紀雅典最偉大政治家、大將軍及演說家。

③菲狄亞斯:公元前5世紀,希臘雕刻家。

④hetaira:希臘語,意為妾、妓女或藝妓。

他不知道,一個人一生必須艱苦跋涉,越過一大片土地貧瘠、地勢險峻的原野,方能跨入現實的門檻。說青春是幸福的,這只是一種幻想,是已經失去了青春的人們的一種幻想。但是,年輕人知道自己是不幸的,因為他們腦子裡充滿了灌輸給他們的種種不切實際的幻想。他們一旦同現實接觸,總是碰得頭破血流。看來,他們似乎是某種陰謀的犧牲品,因為他們所讀的書——由於必要的選擇而很理想;還有長輩們之間的談話——他們是透過健忘的玫瑰色的霧靄來回首青春的,這一切都為他們準備好了一個不真實的生活。他們必須自己發現,他們所讀過的書,所聽到的話,全是謊言!謊言!謊言!而每一次的發現,都是往那具已被釘在生活十字架上的身軀再打入一枚釘子。奇怪的是,每一個經歷過痛苦幻滅的人,由於受到他自身抑制不了的力量的驅使,又總是無意中增添了這種痛苦的幻滅。對菲利普來說,和海沃德的交往是一種最糟糕的事。他任何東西都不肯親眼去觀察,而只是透過書本知識來認識。他是危險的,因為他欺騙自己,達到了如痴如狂、誠心誠意的程度。他真誠地將自己的淫蕩誤認為是浪漫的感情,把自己的優柔寡斷誤認為是藝術家的氣質,把自己的偷懶誤認為是哲學家的冷靜。他的思想因為追求風雅而變得庸俗起來。他把一切事物都看得比實物大,輪廓模糊,還給它們蒙上一層多愁善感的金色霧靄。他扯謊,自己卻沒有意識到。別人為他指出來時,他卻說謊言是美好的。他是個理想主義者。

ⅩⅩⅩ 菲利普心情煩躁、事事不滿足,海沃德富有詩意的暗示,害得他想入非非。他的心靈渴望著