第231頁(第1/2頁)
章節報錯
川端康城是《文藝春秋》的編輯。
這本雜誌後來還設立了芥川獎和直木獎,在日本文壇有著不小的影響力。
《雪國》也因為《文藝春秋》的大力推薦而獲得了日本文壇的關注。
在上海,林子軒接到了平禁亞轉來的信件,信件已經被翻譯成了中文,他看了看寫信的人和信中的內容,不由得搖頭苦笑。
所謂知己,不過是川端康城的另一個自己。
☆、第一百九十二章 中國製造的超級英雄們
1923年10月8日,上海十六鋪碼頭。
一艘從日本而來的客輪駛進了碼頭,從裡面走出來的是傷痕累累的華工,這些人是在日本大地震期間倖免於難的中國人。
這些華工走上碼頭,忍不住痛哭流涕,讓碼頭上歡迎他們的溫州同鄉愕然不已。
於是,日本在大地震期間藉機殘害華工的訊息就此公諸於眾,輿論一片譁然。
想想當時上海各界踴躍為日本募捐的情形,想想當時新聞媒體煽情的報導,這一巴掌狠狠的打在了中國人的臉上。
10月18日,中國駐日代辦張遠節來到上海,還帶來了一個日本謝賑團,答謝中國對於日本的捐助。
上海記者就華工被害一事質問日本代表,張遠節還為日本開脫,日本代表則矢口否認。
答謝會上的交鋒見報後,新聞媒體大受刺激,抗震援日的熱潮一變而為抗議日本屠殺華工,紛紛指責日本仁義道德淪亡殆盡。
日本對此先是死不承認,隨即承認這只是誤殺:地震時韓人暴動,群情憤激,誤傷華人。
而且,日本政府對國內新聞實施封鎖,不準許報紙報導此類訊息。
在上海,不少人回想起當初林子軒的反常舉動,不由得猜測難道林子軒已經預料到這種情況出現,才做出那種突兀的舉動。
林子軒身邊的人問過這個問題,但他卻沒有回答。
對於日本,還有什麼好說的。就算是發生了這種事,還有不少中國官員為日本開脫。認為這只是誤會,中國和日本是友好鄰邦。不要因此影響邦交。
對於這樣的國家,他實在是無話可說。
這時候,賽珍珠把翻譯好的《麥田裡的守望者》寄給了林子軒。
林子軒看了看,賽珍珠的翻譯基本上符合原意,或許因為是女性,用詞較為典雅,稍微削弱了這部小說的嘲諷精神。
她筆下的主人公雖然仍就是一副吊兒郎當的模艷g,卻多了一些讓人傷感的東西。
翻譯很多時候是一種再創作的過程,絕不是照葫蘆畫瓢。那不是一位好的翻譯家,只要能夠準確的表達原著的精神,適當的語句調整是允許存在的。
而且,翻譯的作品往往會帶上翻譯家的痕跡,有翻譯家自己的東西融入進去。
林子軒對此並不排斥,他並非一定要還原原著,那沒有多大意義。
在文學創作上,同一級別的作家其實沒有高低上下之分,只是在題材的選zé或者擅長的領域有所不同。或許賽珍珠這一版的《麥田裡的守望者》更為出彩也不一定。
他把這本小說寄給了美國的彼得遜律師,請他代為找出版社出版。
和這本小說一起寄出去的還有幾本漫畫,漫畫的主人公叫做克拉克肯特,他還有個名zì叫做超人。
在歷史上。《超人》出現於1938年,被刊載在《動作漫畫》的創刊號上。
《超人》的創作者西格爾和舒斯特是中學同學,兩人都是科幻迷。
他們在學校裡自辦過刊物。寫了一個叫做&ldo;超人帝國&rdo;的故事,講述一個極度聰明的光頭教授憑著他的頭腦作惡