《津門大俠霍元甲》這部電影外國人能夠看懂,《日出》的話他們就看的費勁了。

為此,林子軒還特意為外國人製作了一份翻譯小手冊,把電影臺詞翻譯出來。

可見,他為了《日出》能夠在外國人中間產生足夠的影響力,可謂是費盡心思。

這些外國人看完後電影後,或許會和朋友談起,或許會寫信寫日記。

他們都是外國在中國的外交官或者記者,這些訊息會傳到國外,讓外國人知道在中國正在放映一部有聲電影。

正在林子軒想把明星電影公司和《日出》塞進世界電影史的時候,在美國,一部叫做《紐約假日》的電影正在熱映之中。

這部由聯美電影公司投資,瑪麗碧克馥和道格拉斯範朋克這對好萊塢的金童玉女聯袂主演的愛情電影一上映就得到了美國觀眾的熱烈歡迎。

首先,這是他們結婚後第一次共同出演同一部影片。

其次,這部電影的故事很好,發生在紐約,講述一位歐洲公主來到紐約訪問,和紐約時報的記者發生的一段愛情故事。

《紐約假日》無論在投資上,還是演員陣容,以及後期的宣傳,都是《上海假日》無法比擬的,所以影片的質量更為出色,票房成績也更好。

僅僅放映十天,就收穫了一百萬美元的票房。

業內估計,這部電影的最終票房可能超過300萬美元,這和美國的戲院數量,以及民眾的消費水平有關。

在中國,電影是中產階層的娛樂,而在美國,普通民眾每月都能看上電影。

中國的電影只侷限在大城市放映,美國的娛樂行業則更為發達,所以《上海假日》在中國獲得十萬票房就算大賣,《紐約假日》則收穫數百萬美元的票房。

這就是好萊塢和中國娛樂行業的差距。

然而,在一片叫好聲中,也有不和諧的聲音出現。

一位從中國歸來的美國使館工作人員向紐約時報的記者透露,他在中國看過一部故事情節類似的中國電影,叫做《上海假日》。

他懷疑《紐約假日》是在抄襲《上海假日》,其中連公主的名字都叫做安妮,一些橋段更是一模一樣。

這絕不是巧合。

因為《上海假日》在上海太火爆了,不少在上海的外國人都看過,即便沒看過電影,也看過相關報導。

這些外國人回國之後看到《紐約假日》覺得似曾相識,又看到報紙報導,更加確認這是在抄襲《上海假日》。

越來越多的人指責《紐約假日》抄襲了一部中國電影。

於是,《紐約假日》陷入了抄襲門。

這是瑪麗碧克馥沒有想到的,她根本不知道《上海假日》在中國的影響力,聰明反被聰明誤,陷入了醜聞之中。

她反應很快,為了挽回損失,她召開新聞發布會,向媒體承認《紐約假日》是翻拍一部中國電影,而且取得了中國電影公司的翻拍授權,絕不是抄襲。

為了證明自己的清白,她還在一家影院內放映了《上海假日》。

就這樣,《上海假日》終於走進了美國人的視野之中。

☆、第一百二十五章 一個陌生女人的來信

瑪麗碧克馥放映《上海假日》是為了證明自己的清白,她購買了這部中國電影的放映權和翻拍權,並不是抄襲。

抄襲是醜聞,翻拍只是借鑑。

她希望透過兩部電影的對比,讓美國媒體知道她翻拍的電影要遠勝於原作。

這是為她的名聲考慮。

《上海假日》只在戲院裡放映了一場,觀眾大多都是新聞記者,只有極少數普通觀眾。

瑪麗碧克馥非常鬱悶,她原本想憑藉《紐約假日