只不過,往往出現電影院出票了,卻沒有觀眾去看的尷尬局面。

「太多了吧?《鐵達尼號》現在還沒到兩億呢。」馮小剛懷疑道,「說起來還是拍主旋律影片好,至少票房好看,我以後也得琢磨琢磨。」

馮小剛的三部賀歲片最高的也就三千多萬票房,和主旋律大片沒辦法相比。

「放心吧,咱們以後有機會。」林子軒如此說道。

《許三觀賣血記》六月中旬在全國上市銷售,借著林子軒獲獎的熱潮,圖書銷量不錯。

讀者和文學界的評論家普遍給出了高度的評價。

有評論認為這部小說以博大的溫情描繪了磨難中的人生,以激烈的故事形式表達了人在面對厄運時求生的慾望。

而且,由於小說和劇本一起出版,引起了影視圈的關注。

對於這部林子軒和姜文合寫的劇本,電影圈同樣認為是一次成功的改編,給電影行業的編劇們提供了一個改編的範本。

一片叫好之聲,和林子軒以往的小說受到抨擊形成了鮮明的對比。

一方面這是一部好小說,另一方面是因為林子軒地位的提升。

除非是那些想要譁眾取寵的人,否則沒人會無緣無故的得罪林子軒,都在一個圈子裡混,低頭不見抬頭見的,這點面子還是要給的。

這其實不能算是一種好現象。

評價一部小說應當以小說為主體,而不是以作家的名聲和地位。

但在國內,這種情況並不鮮見,早已有之。

或許只有到了幾十年,甚至上百年後,才能對一部小說做出相對客觀的評價。

《許三觀賣血記》不僅在國內熱銷,還引起了國外出版社的關注。

一些國家的漢學家準備翻譯這部小說,國外的文學類雜誌對小說做了介紹。

法國的《讀書》雜誌認為這是一部外表樸實簡潔和內涵意蘊深遠完美結合的小說。

那些漢學家在翻譯《許三觀賣血記》的同時,還注意到林子軒的其他作品。

《臥虎藏龍》這樣的武俠小說他們沒法翻譯,但另一部在華國暢銷的兒童書籍很有意思。

目前,三部《小雪的大冒險》在國內的銷量估計是七百萬冊,加上盜版的話超過一千五百萬冊,絕對是暢銷書籍。

這個故事的內容並非是純東方的,而是更傾向於西方的故事體系,魔法世界的設定很容易被西方的兒童所接受,翻譯起來的難度沒有那麼大。

那麼,這部在東方暢銷的兒童故事能不能在西方暢銷呢?

故事發生在英國,有位英國的漢學家把《小雪的大冒險》其中的一個章節翻譯出來寄給了國內的出版社,讓出版社做出評估,有沒有翻譯的必要。

畢竟如果翻譯出來沒有出版社願意接手,他拿不到稿酬和版稅。

這家出版社叫做布魯姆斯伯裡出版社,在英國出版行業規模中等,以出版兒童圖書出名。

他們聽說一部兒童故事能有幾百萬的銷量,就把這篇翻譯的小故事拿到中學和小學裡去。

出版社讓數百名中小學生閱讀,並給出反饋,調查這些學生對這個故事是否感興趣。

最終,有百分之七十的學生對《小雪的大冒險》產生好奇心,想要繼續閱讀相關的故事,其他的學生雖然不太感興趣,卻也不怎麼討厭。

這個結果足以讓他們做出決定了。

出版社讓那位漢學家先翻譯一冊,出版後看看銷量再決定是否繼續下去。

同時,布魯姆斯伯裡出版社聯絡了林子軒,商量出版《小雪的大冒險》英文版的事宜。

第四百五十三章 作家經紀人

布魯姆斯伯裡出版社願意出版《小