第77部分(第2/4頁)
章節報錯
什麼東西,也非這裡莫屬。
只是,薩拉查?斯萊特林會把有求必應室變成一個怎樣的場所,來隱藏他的黑鏡子呢?在很多個夜晚和週末,佈雷斯和德拉科兩個人在八的走廊上踱來踱去,絞盡腦汁地想象著所有的可能性:秘密藏書室、私人藥劑室、與情人幽會的閨房……但是那堵牆一點兒變化也沒有——也的確不該有變化,既然斯萊特林建造了地下密室,他的這些私人需要完全可以在霍格沃茨的其他三巨頭的觸角伸不到的地方得到滿足。
然後他們開始更加地海闊天空:喀麥隆的空中花園、阿爾巴尼亞的梅林谷地、岡底斯山的黑森林……全都不是,倘若有求必應室僅僅是與霍格沃茨以外的某個地點連同的轉運站,那就很難保障他藏的東西不被人意外發現。所以,那必然是一個虛擬出來的不存在外界實體的空間,這樣的空間賦予了人的頭腦以無窮的想象,以至於這兩個小夥子最後不得不承認自己的想象力貧乏。
接下來,他們只得寄希望於伊芙的翻譯工作能有進展,但是伊芙告訴他倆的訊息並不令人樂觀:很顯然,這些古代魔文的寫作年代比斯萊特林生活的中世紀要久遠得多,後來伊芙從好幾段文字末尾的簽名處都找到了“獻給薇薇安”這兩個詞語,她幾經掙扎終於告訴了兩位男士一個好訊息和一個壞訊息。
好訊息是這些古代魔文極有可能出自大魔法師梅林的親筆,壞訊息是梅林的這些文字也許跟魔法、秘境和黑鏡子一銅納特關係都沒有,那是寫給一個名叫薇薇安的女士的傾訴愛情的詩句。據傳說,薇薇安是亞瑟王宮廷中一名品行最差、最為狡猾的侍女,梅林瘋狂地愛上了她,最終被騙到湖心石窟中囚禁終生。
貴族們對這個傳說一向持堅決否認的態度,因為據說那個薇薇安是個卑賤的麻瓜,身為巫師的祖先,梅林怎麼會愛上一個麻瓜呢?可是伊芙將自己花費了兩週的課餘時間譯出的一段文字拿給他倆看:
“……我記得你去年秋天的神情,
黃昏的火苗在你眼中閃耀,
樹葉在你心靈的水面飄邀,
你象藤枝在我的懷裡纏繞,
葉子傾聽你緩慢安祥的聲音,
迷惘的篝火,呢喃的鳥語,寧靜的心房,
甜蜜的藍風信子在我的心靈綻放,
傍晚的紅霞在你眼眸深處燃燒……”
大段大段艱深晦澀的文字費盡周折就譯成了這樣的句子,伊芙聲情並茂地朗誦著這些深深打動了她的心房的詩句,但是男士們的表現充分說明了在對待詩歌與愛情的關係上,性別差異簡直就是一道天塹。
佈雷斯把這些詩句看成是滿篇的廢話,當伊芙譯出前五十頁的詩句的時候,他終於忍不住怒道:“難怪那位薇薇安女士會把他騙進湖心石洞囚禁起來——她一定是受不了這些膩膩歪歪的詩句的痴纏了——任誰都會發瘋的!”德拉科則要含蓄些,但是很明顯他把寫著詩句的羊皮紙一讀再讀,絕不是為了體會伊芙所說的“真情實感”,他在絞盡腦汁想要從字裡行間尋找一點兒暗示,但是看來即使是梅林這樣的大魔法師在愛情面前也喪失了理智,他一直在喋喋不休地傾訴著他那令人絕望的愛情。
現在佈雷斯和德拉科產生了嚴重的分歧,佈雷斯似乎放棄了尋找的意圖,也許他是心疼伊芙在應付繁重的課業同時,還要承擔比課業更為困難的工作。並且在他看來,這項工作註定徒勞無功,所以有一天下午,當伊芙又埋頭在泛黃的書頁中捕捉梅林的詩句的時候,佈雷斯將那本《失落的秘境》遠遠地丟開,他要伊芙放棄這項枯燥無趣的工作,跟他一起去湖邊進行一次有趣的散步。
伊芙一直不同意佈雷斯對待梅林詩歌的偏見,她認為那些詩句又浪漫又優雅,翻譯這些詩歌比翻譯那些枯燥的魔法咒語要有趣得多,但是她不