第1019部分(第1/4頁)
章節報錯
英文版的《西遊記》哪本翻譯的比價好。”“恩?這老頭兒不是忙著籌備《哈利波特》麼,怎麼又想看《西遊記》了?”賈鴻漸好奇道。
蘇萍當時點了點頭,“當時你爸也這麼問他來著,後來那老頭兒說他聽那個……羅琳說,中國有四大古典名著挺好看的,然後還特別跟他推薦西遊記,說是古典的奇幻大作,所以他就想看看。”“那羅琳那本給他看不就完了麼?”“說是羅琳覺得翻譯的好像有點不好,所以她也在找翻譯的比較好的……”
聽到了這裡,賈鴻漸點了點頭,西遊記的話從某種角度來說,也的確是比其他幾個名著更容易讓外國人接受。其他的什麼三國啊、水滸甚至是紅樓,那外國人真不一定能看懂,畢竟其中的中國人名也太多了而且還需要很多的歷史知識。可是這西遊記呢,一方面本身有一種宗教的底子在,另外一方面更多的是怪物啊,想象啊什麼的,說是中國版的《指環王》也不是不行嘛!
就這方面說起來的話,也的確《西遊記》是國外翻拍過次數最多的——三國水滸什麼的,哪兒有好萊塢的導演拍啊?也就一個西遊記會有外國人翻拍,雖然他們翻拍出來的東西那都改的一塌糊塗,弄得什麼孫猴兒和觀音湊到一塊兒成狗男女了之類的,不過起碼也是翻拍了啊!
“行……那我回頭找找看。”賈鴻漸點了點頭,不過就在這個時候,他突然想到了什麼……誒?《西遊記》?中國的《指環王》?(qidian。)m。qidian。閱讀。)
正文 第一千七百五四章 西遊和魔戒
沒錯,《指環王》這麼一個電影,原著是啥?是《魔戒》。 托爾金在54到55年間出版的這個《魔戒》原著,好看麼?說實在的,要讓賈鴻漸來說,那真心不好看。要知道,賈鴻漸是看過《魔戒》英文原著的人,他看的可不是那些翻譯版,自然可以發現這《魔戒》到底不好看在哪——簡而言之,這《魔戒》就是托爾金“炫技”的一個產品,而不是為了寫的好看而寫的東東!
為什麼賈鴻漸說這托爾金的《魔戒》是一個炫技的東東呢?因為首先,這托爾金在小說裡面自創了一個“jīng靈語”,雖然這聽起來好像很給力的樣子,但是實際上作為一個只為了看一個好故事的讀者,需要知道jīng靈語的語法是什麼樣的?他們需要知道jīng靈語的具體東東是什麼樣的?不需要!就像是好萊塢大片兒裡面,為了劇情好看,為了戲劇張力,會那汽油裝在車子裡面引爆,弄一個好看的但是其實沒什麼實際破壞力的“火球”出來來表現爆炸場景,而實際生活中真正有殺傷力的,能把汽車炸成碎片的爆炸,只會有大量的灰,不會有什麼巨大的火紅的火球!
於是,從托爾金自創jīng靈語這點其實就可以發現,這老頭兒弄這麼一個書出來,那真是為了自己爽的,不是為了別人看的爽的!同時,他的這本書寫的時候,各種晦澀無比——比如說,為了表現書中的那種類似中世紀的風采。這老頭兒多少對白和詞語用的都是中古英語的語法和詞彙!像是現代英文早不用的英語第二人稱“你”——“thou”,甚至以及“be…e”來表示完成時的rì耳曼語式的英語語法卻是真讓賈鴻漸讀的頭疼!更不用說,這托爾金為了表現古典風,那還自己創作了n多古風的詩歌啥的……
這給賈鴻漸的趕腳是啥呢?那就相當於是說一個外國人,在中國生活了6年了,好不容易中文說利索了,能看報紙看電視了,結果他孃的看了一本《三國演義》,然後看著那些古典白話文不說,還要看動不動就來個“有詩為證……”這絕對對外國人看書的積極xìng那是一個巨大的打擊!
雖然可能中國人看《三國演義》會很順暢。但是不要以為外國人看原本的莎士比亞就會很順暢!要知道英文和中文是完全