如果沒有聽錯的話,他應該是這麼唱的:

之子于歸,

俟汝於庭乎,

催門敞兮,

駕予與行!

宛蘭也明白,當下是在西漢時期,是沒有像未來那樣的白話文的,只能大體這樣翻譯吧:

哎————

女子今日就要出嫁啦——

我們都在外面等你好久了——

趕緊快快看門,快快開門吶——

騎著馬,坐著轎子,

帶著你好去夫君家啊——

宛蘭笑了下,這當時的人也太開放了,自己都快不好意思了——想想這個局面,姐姐蘇玉要怎麼HOLD住呢?

“呵呵——”姐姐在門外笑了下——看來是挺有信心的嘛——“大家莫急,莫急!這一關就由我來把持呵呵。”

姐姐微微一笑,便唱到:

揚揚之水,勿忽所急。

有匪君子,如金如錫。

有此佳時,容姊一悉:

峨峨高門,飛宇若雲。

落落窮巷,何相吾妹?

瑩瑩之聲,如同晨光之中,小鳥嘰嘰喳喳的,把人從夢境中喚醒。家遭遇大火錢就聽她唱過一首《尋吾妹》。但這次顯然是下了功夫的——“容姊一悉”前面一段,有種招待客人的歡迎之味在裡面,到想起劉三姐的招待客人的歌曲“我家沒有好酒菜”;話鋒猛得一轉,對於“何相吾妹”這個問題,雖然唱得時候笑盈盈的,但諷刺的意味卻很深呢,也類似於劉三姐辱罵莫財主的歌。

根據字面意思,再加上自己的想象,宛蘭把它翻譯成這樣:

水緩緩而流啊——還請客人們不要著急呵——

聽聞君子文采**,論才學精如金錫,論德行潔如圭璧啊——

借用這等良時啊——容許姐姐來考問考問吧——

你家這等金碧輝煌,房屋如同天上宮闕,

小妹家貧困潦倒,不堪入目,

請問你們這等豪強是怎麼瞧上小妹的——

細細琢磨之後,宛蘭不免嚇了一跳,這樣的問題也太暴露了吧。外面瞬間安靜了下來,不免為蘇玉的冒失而感到困惑,也不知道如何收場了這是。

問題一出來,蔣府的歌手們也沒有了聲音,不知道是商量了還是怎麼了,之前的囂張的氣焰一下被掐滅了。

不知道過了多久——也許大家都覺得太尷尬了——對方才開始作答,當然唱得再沒有之前那麼中聽,而是一種應付式的(還有一點也是要注意的,唱的時候要跟著提問者的調唱,不能另起爐灶用別的調子,無形中又加大了難度。)

偃偃(yǎn)瑤臺,有娀(sōng)佚(yì)女

舒懮(yōu)受兮,窈窕莫寐。

嫋嫋(niǎo)夕下,勞心悄兮。

唱得宛蘭都臉紅了,自己怎麼被形容得那麼美麗,都快成仙女了,看來蔣家的歌手想詞想瘋了,想女人也想瘋了吧。宛蘭在心中把剛才的對答作出了簡化:

在高高的仙台上啊——我看到一絕色女子哦——

腳步輕盈體態優美啊——美麗的模樣,真讓人無法入眠啊——

夕陽西下,吹著輕微的風兒,如此美人啊,惹人思念啊——

果然一唱出來,馬上博得滿堂喝彩,直誇對方的靈活機智,唱得又切題意。

“嚇死我了剛才,如果沒有沒有對出來,蔣家還真的顏面掃地了,這以後叫我們怎麼辦呢?”孃親嚇得倒在**上,宛蘭趕忙過去幫她拍拍胸口順順氣。

“還是素兒孝順啊!玉兒怎麼會問這麼刁鑽的問題呢?千萬沒有下回了。”娘站起來,拉著素兒,笑著說道:“準備開門上花轎