rtion to my love for it and my devotion to it; I must be a devout admirer and student of your works。 This is in my heart to say to you—and I say it。

And for the rest; I am proud to remain;

Your obliged and faithful

Elizabeth B。 Barrett

莎拉·伯恩哈特致薩杜

莎拉·伯恩哈特(1844—1923),法國戲劇演員、導演,有“女神莎拉”的美譽,以優美的容貌、出色的演技和嗓音成為歷史上著名的舞臺劇演員,也被譽為“當代最偉大的演員”。

奇 男:

今晚你去哪兒了?你的信一小時前才到——痛苦的一小時——我原希望你能和我在這裡共度時光。

沒有你,巴黎成了一座太平間。我認識你之前,巴黎就是巴黎,我把它當做天堂;然而現在,它變成了一片荒蕪孤寂的沙漠,它像一個沒有指標的鐘面。

認識你之後,我記憶中的所有畫面都黯然失色,取而代之的是我倆共度的美好時光。

現在,離開你,我就活不下去——你說的話,即使是痛恨的話——也能為我驅散世間所有的煩惱,讓我快樂;你的話昇華了我的藝術,像一個柔軟的搖籃輕輕地搖著它;對我而言,你的話就像陽光和空氣一樣不可缺少。

我渴望聽到你說話,就像飢餓的人需要食物,口渴難忍的人需要喝水。你的話就是我的食物,你的氣息就是我的美酒。你就是我的一切。

你的莎拉

(無日期)

Sarah Bernhardt

To

(undated)

Wonderful Boy;

Where are you tonight? Your letter came only an hour ago—cruel hour—I had hoped you would spend it with me here。

Paris is a morgue without you。 Before I knew you; it was Paris; and I thought it heaven; but now it is a vast desert of desolation and loneliness。 It is like the face of a clock; bereft of its hands。

All the pictures that hung in my memory before I knew you have faded and given place to our radiant moments together。

Now I cannot live apart from you—your words; even though bitter�dispel all the cares of the world and make me happy; my art has been suckled by them and softly rocked in their tender cradle; they are as necessary to me now