第4部分(第2/6頁)
章節報錯
he hooked nose then muttered certain cabalistical expressions which I was too much frightened to remember; but I recollect that at the conclusion I was given to understand that I was married to a young lady of the name of Frances Fair�child; whom I perceived standing by my side; and I hope in the course of a few months to have the pleasure of introducing to you as your daughter�in�law; which is a matter of some interest to the poor girl; who has neither father nor mother in the world…
I looked only for goodness of heart; an ingenuous and affectionate disposition; a good understanding; etc。; and the character of my wife is too�frank and single�hearted to suffer me to fear that I may be disappointed。 I do myself wrong; I did not look for these nor any other qualities; but they trapped me before I was aware; and now I am married in spite of myself。
Thus the current of destiny carries us along。 None but a madman would swim against the stream; and none but a fool would exert himself to swim with it。 The best way is to float quietly with the tide…
Your affectionate son;
William
書 包 網 txt小說上傳分享
伊麗莎白·芭蕾特·勃朗寧致妹妹(1)
伊麗莎白·芭蕾特·勃朗寧(1806—1861)英國著名的女詩人。15歲時,她因騎馬不幸摔壞了脊椎,從此臥病在床長達24年。39歲那年,她結識了比她小6歲的詩人羅伯特·勃朗寧,從此她那充滿哀怨的生命翻開了新的一章。經過書信來往後,勃朗寧開始探訪並追求伊麗莎白。伊麗莎白的父親極力反對兩人結合,勃朗寧的家人也因伊麗莎白年長六歲,健康狀況不佳而不同意這樁婚事。1846年9月12日,兩人偷偷到教堂結婚,婚後定居義大利佛羅倫薩。伊麗莎白在這封寫給兩位妹妹的信中,詳細記述了結婚的經過。
親愛的妹妹們:
感謝和祝福你們,我最親愛的亨裡埃塔、阿拉貝爾……我最親最愛的妹妹們——到了奧爾良,我遭受了什麼呀——終於接到了你們的來信,我對你們的