第18部分(第2/4頁)
章節報錯
的經濟條件下,我永遠都無法回報您,我對此感到非常遺憾。”14【14薩評:千萬不要把這種口頭的感激當回事,日本人的性格中對這種惠而不費的東西是很大方的,如果你提出請這位店主借你幾千塊錢,那他剛剛表達的“無法償還的恩情”轉眼就沒影兒了。個人的看法,日本人的民族性其實有一點斤斤計較。古代日本是個貧瘠的國家,不習慣透過實物表達感謝,不要說郭靖那種解衣贈馬,就是中國古代常見大排宴筵的做法,也沒有幾個日本人承受得起。於是這種心理暗示之下,種種華麗的感激之詞、看了充滿美感卻不能吃了帶走的餐具、極盡高雅卻連茶葉都看不到的茶道,在日本就有了充分的發展空間……在中國,我們管這種做法叫做“不管飯送出二里地”。】這個詞在英語中被譯成“Thank you”、“I’m grateful”或“I’m sorry”、“I apologize”。譬如在大街上,別人幫你揀回了被風吹走的帽子,這句話則是最合適這種場合了。當他把帽子歸還給你,出於禮貌,你要表達自己內心的不安——你會覺得“這個陌生人現在施恩於我,而我卻無法報答,對此我深感內疚。只有道歉才能使我好受一些”。“這並沒有結束”是日文中使用最多的道謝語。說這句話的意思是:“我接受了他的恩,接過帽子並不意味著恩情的結束。但我卻毫無辦法,因為我們是陌路人。”
。 想看書來
歷史和世界的負恩者(5)
在日本人看來,比“謝謝你”表達負恩心情的程度更強烈的詞是“受之有愧”,這個詞字面是羞辱、丟臉,表達的是“真難為情”和“感激”。15【15薩評:這類詞現在只用於書面語了,作為中國人,看日文常常可以望文生義,因為畢竟都是漢字。如我第一次和日本的供貨商打交道,他們發來的信函還是讓我暈頭轉向,“誠”也就罷了,滿篇的“畏”、“恐縮”、“辱”等等寫得駢四儷六,讓我讀得膽戰心驚,想我的前任不會是個惡霸吧?讓人家寫封信都這樣畏首畏尾的。後來,才明白日本人的意思不過是表示對客戶的尊重而已。】日文辭典對這個詞的解釋是:自己受到了特別的恩惠,而自己並不配接受這個恩惠,就會感到羞愧和恥辱。如果你使用這個詞,就說明你承認在受恩時感到特別羞愧,而這種羞愧(恥)感是日本人最難接受的。老派的日本店員在向顧客道謝時,仍使用“受之有愧”、“真難為情”,顧客買貨要求賒賬時也說這個詞。這個詞經常出現在明治以前的小說中。出身卑微的美麗姑娘如果被藩主選中為妾,她們會說“受之有愧”,意思是說:“我不配受到如此恩寵,對您的仁慈,我真是受寵若驚。”同樣,在決鬥中被政府當局赦免無罪的武士也會說“受之有愧”,意思是說:“接受您如此恩惠,我簡直沒臉見人了。我不該如此作踐自己,十分抱歉,我向您表示深深的謝意。”
以上種種說法詳細而生動地說明了“恩情的力量”,要比其他任何總結性的結論更能說明問題。人們在接受恩惠時的心情往往充滿了矛盾。在公認的社會關係中,人人都受到巨大的欠恩感的推動,竭力報答他人的恩情。然而,人們往往對欠恩感到難受,因而很容易產生反感。對於這種心態,日本著名的小說家夏目漱石16【16薩評:夏目漱石(1867~1916),原名夏目金之助,日本的小說家,翻譯家,也是評論家,有日本第一才子之稱,相貌似魯迅,文風似沈從文,代表作為《我們是貓》、《倫敦塔》等。夏目曾經留學英國,是日本當時的英文名家,所以他的作品不但帶有日本傳統的風格,寫法也易為英語世界所接受。可嘆的是夏目的文風雖然瀟灑,自己的一生卻並不瀟灑。他是家中幼子,因為是高齡產子,其母對他的出生感到更多的是“丟人”,如果不是他的姐姐憐憫,差點兒被扔掉。此後,夏目一生飽受神經衰弱、