子上就座的。糖果店裡在那一天他必須認識的一應人員,都到場了,連獅子狗塔爾塔里亞和貓咪也不例外。大家看起來都說不出的幸福。獅子狗甚至高興得打起了噴嚏,只有貓咪還是裝腔作勢,眯著眼睛。薩寧被要求說明自己是哪裡人,從哪裡來,姓甚名誰。當他說到自己是俄國人時兩位女士有點驚訝,甚至啊地叫了一聲,但是馬上又同聲說他的德語說得非常好;不過,假如他覺得說法語更方便的話,他也可以說這種語言,因為她們兩人對法語的理解非常好,而且也說得不錯。薩寧當即接受了這個建議。“薩寧!薩寧!”兩位女士怎麼也沒有想到俄羅斯姓氏的發音竟如此輕鬆。他的名字“德米特里”也使她們很喜歡。年長的那位女士說,她年輕時聽過一個歌劇叫《德米特里奧和波麗比奧》,但是“德米特里”比“德米特里奧”念起來好多了。薩寧以這樣的方式閒談了大約一個小時。從自己方面說,兩位女士也向他敘說了自己生活中的一切詳情。說得更多的是母親,那位頭髮花白的女士。薩寧從她的談吐得知她叫來諾拉·路塞裡,在丈夫喬萬尼·巴蒂斯塔·路塞裡去世以後一直守寡;她丈夫二十五年前作為糖果點心師遷居到法蘭克福;喬萬尼·巴蒂斯塔是維琴察人,雖然性情急躁,也有點孤高自傲,為人倒挺不錯,而且,還是個共和主義者!說到這裡路塞裡太太指了指掛在沙發上方的那幅他的油畫肖像。應當認為畫像的作者(正如路塞裡太太指出的那樣:“也是個共和主義者!”)沒有能完全抓住他的形貌,因為畫上那個已故的喬萬尼·巴蒂斯塔像個神色憂鬱冷峻的綠林好漢,類似里納爾多·里納爾第尼①的人物!路塞裡太太本人出身於“古老而美麗的帕爾瑪城,那裡有不朽的柯勒喬繪畫的美妙絕倫的圓頂②!”但是由於久居德國,她幾乎完全德國化了。後來她傷心地搖搖頭繼續說,她只剩下這個女兒和這個兒子了(她依次用手指指了指);女兒叫傑瑪,兒子叫愛彌里奧;兩個人都是很聽話的好孩子,尤其是愛彌里奧……(“我不聽話嗎?”這時女兒插進話來;“哦,你也是個共和主義者!”母親回答說);他們的生意比起丈夫在世的時候,現在顯然在走下坡路,她丈夫在糖果業方面可是個了不起的能手……(“un grand’uomo!”潘諾列昂神色嚴厲地介面說);不過託上帝的福,生活還維持得下去!

① 里納爾多·里納爾第尼,德國作家烏爾庇烏斯(1762…1827)的綠林小說《匪首里納爾多·里納爾第尼》的主人公。

② 指義大利文藝復興時期畫家柯勒喬(1494…1534)在帕爾瑪大教堂的天頂畫《聖母昇天》。

……

傑瑪聽著母親說話,有時哧哧暗笑,有時嘆上一口氣,有時撫撫她的肩膀,有時揚起一個手指向她警告,有時望望薩寧;最後她站起來,擁抱了母親,親了親她的脖子——親在頸窩上,這使她笑了好久,甚至尖叫起來。潘塔列昂也被介紹給薩寧。原來他一度當過歌劇演員,參加男中音組的演唱,不過早已結束自己的演出生涯,在路塞裡家中成為一個介乎朋友和僕人之間的人物。儘管他在德國長年居住,他的德語卻學得很糟糕,只會用來罵人。“費羅弗盧克託·斯比切布比奧!”①幾乎每一個德國人都被他罵到了。他的義大利語說得非常地道,因為他出生在西尼加里亞②,那裡可以聽到“羅馬人說的托斯卡納語”③!愛彌里奧明顯地感到舒服起來,正盡情享受著一個脫離了危險或正在康復的人所感受到的那種愉悅;除此以外,從各方面可以看出家裡人對他十分寵愛。他靦腆地向薩寧道了謝,不過更多的是請他吃糖漿和糖果。薩寧被迫喝了兩大杯上好的巧克力,吃了許多餅乾:他剛吞下一塊,傑瑪已經給他放上第二塊,而且不吃不行!不久他便感到如同在家裡一樣了:時間過得難以置信地快。他必須介紹