賽里斯第一部真正的意義上的科幻小說是“無名氏”1904年發表在《繡像小說》上的《月球殖民地小說》,說的是主角乘著氣球上了月球之後發生的奇遇。嗯,這本書還太監了。

不過在這條時間線上,從此以後說到sf,賽里斯人第一個想到的便是“灰騎士”,畢竟就連“科幻小說”這個名字都是他取得啊。

“科幻小說,很貼切,好名字!”湯用彤那也是一位愛書之人啊,他兩眼閃著小星星地道:“不知鴻漸兄肯否頒賜呢?”

“錫予兄,什麼頒賜不頒賜的,言重了言重了。”袁燕倏哈哈一笑道,“你們三位才是哈佛大學的文科專家,肯垂閱我這個外行寫的小說,兄弟我才受寵若驚呢。”

他轉向眾人揚聲說道:“好了,飯也吃得差不多了。既然我們身在紐約,那就入鄉隨俗,按照西人之習慣我們來喝一杯餐後酒吧!”

房子大的好處就是,這幫人從大餐廳出來又進了一間很是寬敞的吸菸室。

我們的袁大師告了一聲罪道::“諸位,兄弟我失陪一會……”

而等他一走出吸菸室,便在心裡面高喝道:“大師球,開工了!”

“宿主,你要列印什麼?”

“大師球,當然是我寫的那些科幻小說了,中文版也要。對了,中文版要用這種格式……”

不多時,他就拿著一沓書稿回來了,分發給了在座眾人。

這些書稿不是合集,而是單行本。不過每一本都是中英兩版合訂在一起的。

別說哈佛三傑了,就連他的三位牌搭子和黃公子都很是期待,還帶著一點虔誠地開啟了這些小冊子。

再說一次,這四位也算是見聞廣博的知識分子,對於二十世紀最偉大的科學家都讚口不絕的小說自然非常好奇。

眾人之中有的率先翻閱英文版,而大部分人都直接看起了中文版……

“咦,怎麼會是這樣?!”

大家還只是看了一個題目的時候,就有人失聲驚呼。

袁燕倏打眼一看,果然就是……

他立馬關切地問道:“鶴壽兄,可有什麼不妥之處嗎?”

“不妥不妥,大大‘底’不妥!”陳寅恪舉起手中小冊子道,“鴻漸兄,你這個書怎麼是橫排的呢?”

沒錯,我們的袁大師用大師球列印出來的中文版小說都是後世那種橫排版本。

也沒錯,我們的陳大師生平最恨簡體橫排版的書,他曾明示自己的著作一定要繁體豎排,否則寧可不出。此後,關於陳寅恪所著文集出版物無不遵其遺願,繁體豎排。

比如說,吳學昭(吳大師的女兒)所著的《吳宓與陳寅恪》一書,本書是通行的橫排簡體字,然而至陳寅恪的詩句或文章全部是用繁體字印刷的。(筆者注:慕容手頭上恰好就有一本2014年三聯版的,確實如此,凡陳大師的文章都是用jpg。)

當然啦,後來有些大陸出版者為了照顧讀者的閱讀習慣起見,他的著作也有了簡體橫排版的。

更沒錯,我們的袁大師故意這麼做來噁心……不對不對不對,應該說是挽救我們的陳大師。

“鶴壽兄,你說這個啊……”袁燕倏做出一副理所當然地樣子道,“兄弟我認為科幻小說作為一種新事物,當然應該有一番新氣象。再者說,直排對於刊印西洋科學公式多有不便,那索性就改成橫排的好了。這有什麼問題?”

而陳寅恪大搖其頭地說道:“鴻漸兄,你這個問題大了啊……”

第一百九十五章 白話文 中

本章副標題:國標,大師的野望!

…………………………………………

“鴻漸兄,你這問題大了啊……”

“首先……”