教訓”,中國人算是怕了自己的老外同事,一見對方靠近,就忙不迭地避之不及。

可作翻譯畢竟不是一個由一種語言轉換成另一種語言的機械工作,很多由中國翻譯翻好的檔案,送到外籍翻譯那裡去“潤色”時,老外們竟口口聲聲稱“搞不明白啥意思”。

比如說,中國人誰都明白的“五十步笑百步”,你若直接按字面翻譯,老外準發懵;但到底怎麼解釋他們才明白,這又是一大難題。後來幾經查證,中國翻譯們才得知,英語裡的類似諺語是“The pot is calling the kettle black(鍋嫌壺黑)。”

再比如,我們說的“班門弄斧”,要翻成“to teach a fish how to swim(教魚游泳)”他們才能理解;而我們說的“拆東牆補西牆”,得譯成“rob Peter to pay Paul(搶了彼得的錢去還欠保羅的債)”他們才能搞清楚。

所以很多情況下,中籍翻譯和外籍翻譯必須反覆溝通,才能把一個複雜的意思弄明白。

然而眼下,中外翻譯因為私下裡關係緊張,竟然紛紛採取“迴避”戰術:能不去找對方,就儘量不去找對方。

私人恩怨正在影響部門協作,鄭伊主管�