第一百零七集:遊戲的國際化(第4/6頁)
章節報錯
個角色服飾上有個圖案,在咱們亞洲文化裡呀,它可能會有特定的寓意,象徵著吉祥美好之類的意思,大家看到都會覺得挺舒服、挺喜慶的。可要是放到其他地區,尤其是一些西方國家的文化語境裡,可能就沒有這樣的含義了,甚至有可能會被誤解,聯想到別的不太好的意思呢。比如說這個紅色的花朵圖案,在咱們這兒是很受歡迎的吉祥元素,可在有些西方國家,它可能就只是一種普通的花卉圖案,沒什麼特殊寓意,要是不瞭解情況的玩家看到了,說不定還會覺得奇怪或者覺得不符合他們的審美呢,咱們是不是得考慮調整一下呀?”
小王聽了,先是一愣,隨後恍然大悟,趕忙拍了拍自己的腦袋,有些懊惱地說:“哎呀,佐藤老師,多虧您提醒啊,我之前還真沒考慮到這一層呢,光顧著追求美觀和風格獨特了,忽略了文化差異這一重要因素呀。那咱們一起商量商量怎麼改改吧,既要保留咱們的文化特色,又不能造成誤解,這可得好好琢磨琢磨了,您有什麼好建議嗎?”
佐藤浩二微微點頭,思索片刻後說道:“我覺得呀,咱們可以在保留這個花朵圖案大致外形的基礎上,對它的顏色搭配或者細節紋理做一些調整,讓它既不失原本的美感,又能更符合國際通用的審美標準,或者也可以給它賦予一個在不同文化中都能被接受的新寓意,這樣玩家看到就不會產生歧義了,你覺得呢?”
小王眼睛一亮,興奮地說:“哎呀,佐藤老師,您這主意太棒了呀,我覺得可行,那咱們就趕緊試試,看看調整後的效果怎麼樣。”
運營組的成員們同樣也沒閒著,他們就像遊戲的“市場軍師”一樣,整天埋頭在各種市場調研報告、資料分析以及行業資訊當中,為遊戲的國際推廣策略出謀劃策。大衛和同事們一起,認真研究著各個國家的遊戲市場報告,仔細分析不同地區玩家的喜好、付費習慣以及遊戲消費趨勢等情況。
大衛拿著一份美國市場的報告,興致勃勃地找到柳青巖,一邊指著報告上的資料圖表,一邊說道:“柳總,您看啊,透過對這份美國市場報告的分析,我發現了一個挺有意思的現象呢。美國玩家對那種競技性強、社互動動多的遊戲好像特別感興趣,他們特別享受那種在遊戲裡和其他玩家一較高下、互相切磋的感覺,而且呀,他們更傾向於透過內購的方式來獲取遊戲裡的一些特殊道具、炫酷面板之類的東西,以此來彰顯自己的個性和在遊戲裡的獨特地位呢。我覺得咱們的遊戲在這方面可以適當加強一下,調整下運營策略,多增加一些競技和社交的元素進去,說不定就能更受美國玩家的歡迎了呢,您覺得怎麼樣呀?”
柳青巖聽了,仔細看著報告,認可地點頭說道:“大衛,你的分析很有道理呀,確實很符合美國玩家的特點和喜好呢。那咱們就針對這個情況,讓策劃組那邊再好好最佳化最佳化遊戲玩法,多設計一些有趣的競技模式,還有方便玩家互動交流的社交功能,把美國市場的這些特色元素充分融入進去,你也和他們多溝通溝通,一起把這個事兒落實好呀。”
隨著本地化工作的逐步推進,遊戲的內容也在不斷地調整和完善,就像一件經過精心雕琢的藝術品,愈發變得精美絕倫、貼合國際玩家的口味了。
有一次,柳青巖特意組織了一場內部的試玩會,邀請了部分來自不同國家的玩家來體驗經過調整後的遊戲版本,想聽聽他們的真實反饋,以便進一步最佳化遊戲。
試玩結束後,來自英國的玩家湯姆興奮地說道:“哇塞,這款遊戲真的太有意思了呀,我原本還挺擔心會有語言或者文化上的隔閡,玩起來會不順暢呢,沒想到一上手就被吸引住了,玩得那叫一個過癮啊。而且呀,我發現裡面有些情節設定特別巧妙,居然結合了英國的一些歷史文化元素,讓我玩著玩著就有一種特別強烈的親切感,感覺這遊戲好像就是為我