第101部分(第2/5頁)
章節報錯
萱。
舒萱一直在客廳裡等他,等他走出來,這才將自己做的一盒酥餅送給他。
因為宋彪經常熬夜工作,晚上總會吃一些點心充飢,在這個時代也沒有什麼可挑剔的,能吃到寧波桃酥就算是很不錯的美味了,很貼心,讓宋彪感覺暖暖的。
挺遺憾的,他原本以為自己這一次來舒家吃晚飯,至少能抽出半個小時和舒萱單獨聊一會兒,聽說舒萱最近在文工團負責編寫新劇,也不知道編的怎麼樣。(未完待續)
第126章 翻譯體和張作霖
…… 在日俄戰爭結束一週年的1906年7月份,隨著東三省行政劃分的明確,旗民二重製的取消,各省各府各直隸州的新政機構逐步完善,各地官員的到任,東三省作為大清帝國某種意義上的自治特區和外國關係的重新確立,新政法律的逐步完善,東三省新政開始逐漸進入一個穩定上升到新階段。
同樣的,宋彪和舒萱小姐的交往也在一個穩定上升的階段,他們之間的來往更像是高中生的那種男女同學友誼,想戀愛,還沒有正式戀愛,彼此都有一些說不出的顧忌。
如果以三壘來計算,那連第一壘都還沒有突破,這個速度對宋彪而言絕對算是龜速匍匐前進。
宋彪的心思肯定是不太純潔的,他還很難確定舒萱是否就是自己真正想要的那個女子,而舒萱則沒有考慮過這方面的事情,她更多的擔心還是宋彪身為東三省地區領導人的那種特殊身份和地位。
所以在這個複雜的階段,宋彪和舒萱之間的大部分來往都是公事,或者是交流文學,以及英文學習。
鑑於長期要和英美打交道的現實,宋彪一直在努力的抽搐時間學習英文,而他的兩位英文老師分別是李恩富和舒萱,和舒萱在一起,他們也經常談論歐美文學和詩歌。
舒萱這段時間一直在努力的想要翻譯沃爾特。惠特曼的《草葉集》,但以她的才華,翻譯這樣的詩歌是一件很困難的事,宋彪一直在鼓勵,但也能感覺到舒萱還缺乏這樣的文學功力,這不僅要有非常好的英文詩歌鑑賞能力,也更需要第一流的國學功底,雖然舒萱是儘可能地採用白話文的方式翻譯可在這個過程中要考慮押韻和白話文的美感問題,這就顯得更難。
宋彪的一個直觀感覺是舒萱口讀的《哦,船長,我的船長》英文原版所擁有的詩歌韻味在她辛苦翻譯的白話文詩稿中,差別是非常之大的。
這讓宋彪和舒萱都感到一絲的氣餒,可宋彪還是在鼓勵舒萱繼續嘗試下去。
在這個並沒有太多事務要忙的上午,宋彪直到十點鐘以後才會接見吉林省右路巡防營統帶張作霖,在早操結束後,他就很有趣的利用這段時間的閒暇,在辦公室的窗戶前輕聲朗讀著舒萱再次翻譯的《哦,船長我的船長》新稿。
在經歷了幾次的苦難嘗試後,舒萱依然沒有放棄在押韻上的努力,但也聽從了宋彪的建議,將精力更多的側重於原意的完整表達和詩歌情感的精準翻譯。
哦,殷紅的鮮血宣洩流淌;
我的船長躺在那冰冷的甲板上;
他已倒下,已死去,已冷卻;
哦,船長,我的船長,起來吧請聽那鐘聲;
起來旌旗為你招展;
起來號角為你長鳴。
……
舒萱送來的新翻譯稿讓宋彪在輕聲的閱讀中感覺到了特殊的一種美感,相比前兩次的翻譯稿舒萱將最初的“鮮血洩流”改成用“流淌”來結尾,雖然單詞的意思變了,卻抓住了一個新的押韻詞根。…;
至少在宋彪看來這樣的翻譯已經非常完美,不可能有比這更好的中文翻譯了。
驚喜的連續閱讀幾遍後,宋彪難以抑制內心中的高興之情,迫不及待的拿起電話給身在文