這麼振奮人心的訊息怎麼不傳回國內呢,記者們紛紛發電報給自家的報館,把在紐約的訊息傳送回去。

關於季鴻明在美國的傳奇經歷就這樣返回了國內。

包括《申報》、《新聞報》和《大公報》這樣的主流報紙都刊載了季鴻明和《老人與海》的故事,在國內文壇引起震動。

當我們在翻譯外國小說的時候,有個同胞在美國寫外國小說成名了。

這說明我們中國的文學並不比世界文學差,這給中國小說走向世界開啟了一條新路子。

不少文人紛紛發文給季鴻明點讚,稱他是國人的驕傲,文壇的大師。

這麼熱鬧的事情,林子軒作為在文壇混的詩人,自然也看到了。

看到季鴻明和《老人與海》的字樣,他被氣笑了。

我以為自己剽竊海明威的名著夠無恥了,沒想到還有人比我更無恥啊!

這真是一個沒有底線的世界。

對於這件事絕對不能忍,事情拖得越久越難辦,要迅速反擊,否則等時間長了大家形成了固有意識,都會認為《老人與海》是季鴻明所寫。

林子軒迅速進入了戰鬥模式,準備和季鴻明來一場跨國大戰。

☆、第四十九章 林氏漢語拼音方案

知己知彼,才能百戰不殆。

林子軒首先要做的是收集訊息,不過從目前國內的報紙上得到的訊息有限,大多隻是寬泛的介紹,沒有提及更深層次的東西。

只是說《老人與海》在美利堅有多受歡迎,季鴻明有多受美國報紙追捧。

電報表達不了太多東西,僅僅是傳遞一個訊息而已。

林子軒不死心,《老人與海》不可能一下子就紅了,必須有一個循序漸進的過程。

在上海,有不少洋行和學校都訂閱國外的報紙雜誌期刊,雖然郵寄到國內沒有了時效性,卻也是瞭解自己國家的一種渠道。

上海滬江大學是美國人開辦的教會學校,必定會有類似的文學雜誌。

林子軒讓馮程程在滬江大學圖書館尋找外文的報紙雜誌,以文學類為主,重點是有關《老人與海》的報導。

他還讓平禁亞在各個洋行和公共租界的外國人聚居地收集類似的報紙期刊。

功夫不負有心人。

兩天後,還真找到了幾篇《老人與海》的報導。

雖然都是一個多月之前的訊息,但也讓林子軒瞭解到了事情的來龍去脈。

原來,在他離開美國後,《大西洋月刊》就刊載了《老人與海》和《小王子》,而直到過了大半年,《老人與海》才引起了美國文學評論界的關注。

恐怕季鴻明看到了訊息,覺得有利可圖,就冒名頂替,成為了《老人與海》的作者。

知道大概的情況後,林子軒開始權衡利弊。

季鴻明翻譯了《老人與海》,對這部小說肯定很熟悉,或許還留下了什麼,讓美國人相信他才是小說的作者。

那麼自己的優勢在哪裡?

稿子是林子軒郵寄給《大西洋月刊》的,稿子的內容是用印表機打出來的,不過信封上的地址是他手寫的。

如果那個信封還存在,可以鑑定筆跡,來證明那封信是他郵寄的。

還有郵寄的地址,是他和徐至摩租住的公寓,房東可以證明在那段時間他住在那裡。

關於那個困擾美國人的筆名,是&ldo;林子軒&rdo;三個字的漢語拼音,這是最直接的證據。

等等!

林子軒忽然想起來他使用的是後世的拼音,和民國時期的拼音完全不同。

這個年代使用的拼音是注音字母,而不是拉丁化的拼音。

191