直接翻譯成英文,因為它們所表達的概念對西方人來說很陌生。義務這個詞在日文中主要表示一人所負的債務或恩情。當譯成英文時,就變成了一連串的詞,從obligation(義務)、loyalty(忠誠)直到kindness(關切)、love(愛)不等。但這些詞都不免曲解了其原意。如果“恩”也有“愛”甚至是“義務”的意思,那麼日本人就可以說“受孩子的恩”了,但這個詞是不可能這麼用的。“恩”也不能表示忠誠的意思。在日語中,有其他的詞來表示忠誠,那些詞與“恩”不是同義詞。“恩”這個詞有許多用法,其中最主要的一點就是表示一個人承受的最大的負擔、債務、感情負擔。人們一般是從長輩或上級那裡受恩,如果不是從他們那裡或者至少是從同輩那裡受恩,這就容易使人產生一種不快的自卑感。當日本人說“我受某人之恩”時,意思實際是說“我對某人負有很多義務”,因而他們把這位債主、行善的人稱做“恩人”。5【5薩評:之所以這個概念弄得作者暈頭轉向,是因為它骨子裡帶出了東西方社會的本質區別。作為一個西方人,作者理解起來很不容易。西方社會是一個強調契約精神的社會,重視的是公平,所以,作者在這裡對於“恩”的討論集中在賬目的平衡上,不過,東方這種賬目往往是不平衡的,所以作者覺得費解。比如父母沒有盡哺育子女的義務,子女卻依然義無反顧地照顧父母,這明顯是一個“不平等條約”,可是卻為東方社會視作正常。東方傳統社會的基礎不是契約,而是理學,重視的是感情。所以,同樣受到別人的幫助,西方人欠的是債,東方人欠的是情。從這個角度說,東方人的契約也公平得很。】

。 想看書來

歷史和世界的負恩者(2)

“牢記恩情”實際上是一種彼此奉獻的流露。日本小學二年級的教科書中有這樣一個小故事,題目叫《不忘恩情》,就是表達了這個意思。這個小故事是日本道德課程中的一段故事:6【6薩評:有一種說法這個故事並不是發生在日本,而是在義大利,哈齊的主人是一個鐵路工人。我們可能會奇怪作者怎麼會選了一個義大利的故事來詮釋日本的哲學,其實這很正常。美國人,特別是美國的女性對狗的感情之深厚,幾乎達到我們認為失去理智的程度。如果做一個受歡迎率的調查,大多數美國總統恐怕都不是自家寵物狗的對手。作者雖然是作家,也是美國人,是美國女性,看到這樣一則關於狗的感人故事,不腦筋短路才叫奇怪。如果哈齊是一頭驢那恐怕就沒有機會被寫進本書了。】

哈齊是一條可愛的小狗,一出生就被一個陌生人帶走了。那人像疼愛自己的小孩一樣疼愛它。因此,它那弱小的身體恢復了健康。主人每天早晨上班時,它就陪伴主人到車站,傍晚下班回家時,它又去車站迎接主人。

後來主人去世了。哈齊還是每天等待它的主人,也不知道它知不知道這個現實。在那個車站,每當電車到站時,它就仔細地注視人群,搜尋自己的主人。

歲月荏苒。一年過去了,兩年過去了,三年過去了,甚至十年過去了,但人們還是每天都能看到那個已經衰老的哈齊在那個車站前尋找著它的主人。

這個小故事的道德含義是:忠誠就意味著愛。一個對母親關懷備至的兒子可以說不忘母恩,就像哈齊對主人的一片忠心。然而,“恩”這個詞並不僅指他對母親的愛,更重要的是指母親為他所做的一切:在他嬰兒時期母親為他所做的一切、在他孩提時期母親為他所做的犧牲、在他成年後母親對他的興趣所做的支援,以及母親在世時他所欠母親的一切。“恩”意味著人們對所欠恩情有所回報,因而它就意味著愛,但“恩”的主要意思是欠債。7【7薩評:還是那句話,美國人考慮的是欠下的債務,而東方人此時考慮的是欠下的情誼。】美國人認為愛