力於向西方介紹中國,想寫一本介紹中國傳統文化的書,因自知對中國的瞭解還不透徹,想找一個合適的中國人來寫。與林語堂結識後,賽珍珠便認定林語堂為撰寫此書的最佳人選。

1934年,林語堂用英文寫就《吾國與吾民》。賽珍珠讀完書稿,拍案叫絕,驚呼是“偉大著作”。此時賽珍珠已與美國出版商約翰·黛公司的老闆R·沃爾結婚,《吾國與吾民》由約翰·黛公司出版。

林語堂到美國後,就住在賽珍珠夫婦位於賓夕法尼亞州的鄉間別墅。兩個家庭中西合璧,像是一個大家庭,經常在一起聚餐。林夫人廖翠鳳與賽珍珠經常用漢語聊天,廖翠鳳給她講中國故事,為她朗誦《水滸傳》,賽珍珠一邊聽,一邊用筆譯成英文。兩家的孩子也在一起玩耍,關係十分親密。

林語堂的次女太乙上學時,美國同學常問她:“你為什麼不裹小腳?”“你身後怎麼不拖一條辮子?”“你吸鴉片嗎?”“你吃鴿子白窠(指燕窩)嗎?”“你不戴碗形的帽子(指瓜皮帽)嗎?”等等。太乙回家說給父母聽,林語堂感到西方人對中國歷史文化偏見頗深,於是決定寫一本書,以東方文明的悠閒哲學來批評美國高度工業機械化下所造成的人的異化,為西方文化人生價值取向的弊端尋找療救的藥方。在賽珍珠夫婦的建議下,林語堂在《吾國與吾民》的基礎上,將該書第九章“生活的藝術”進行擴充套件,用半年的時間,寫成了《生活的藝術》一書。

1938年,賽珍珠反映中國生活的長篇小說榮獲諾貝爾文學獎,激勵起林語堂創作長篇小說的興趣。一年後,林完成了70萬字的長篇小說《京華煙雲》,仍由賽珍珠夫婦的約翰·黛公司出版。《京華煙雲》一出版就被譯成多種文字,僅抗戰期間在美國就熱銷25萬部。

林語堂在美國住了30年,用英文寫了近30部作品,由約翰·黛公司出版的還有小說《風聲鶴唳》《朱門》《啼笑皆非》(1943年版)、傳記文學《蘇東坡傳》(1947年版)《美國的智慧》(1950年版)等。

林語堂為研製打字機投入了十多萬美元,因為打字機沒有投入生產,成本無法收回,連家庭的日常生活也無法維持。不得已,林只好硬著頭皮向賽珍珠告貸。但賽珍珠斷然拒絕。

賽珍珠夫婦為林語堂出版作品,海外版和翻譯版都拿百分之五十的版稅,而且版權還歸約翰·黛公司所有,而一般情況下,出版公司的海外版和翻譯版只拿百分之十的版稅。1953年,林語堂才得知此事,他非常惱火,立即聘請律師向賽珍珠清算版稅,並要求收回作品的版權。賽珍珠打電話給林太乙說:“你父親是不是瘋了!”後經朋友調解,約翰·黛公司才將林著作的版權歸還。

1954年10月,林語堂應邀去新加坡出任南洋大學校長,曾打電報告知賽珍珠行期,賽珍珠不僅沒有前來送行,連電報也沒回。林語堂說:“我看穿了一個美國人!”

1955年,林語堂的《遠景》一書交由另一家出版社出版,從此,林語堂與賽珍珠的關係完全破裂。

【攻伐】

1928年,林語堂在魯迅、郁達夫合編的《奔流》月刊,發表獨幕悲喜劇《子見南子》,質疑南子的禮與孔子的禮不相同,“觸怒孔子六十戶族人”,引起軒然大波;山東曲阜第二師範學校在孔廟附近排演《子見南子》,立即遭到孔子後代孔傳堉等人的抗議,六十戶孔室族人聯名向教育部控告學校校長宋還吾“侮辱宗祖孔子”,雖經查“尚無侮辱孔子情事”,校長仍未能免除池魚之殃,遭調任處分。

林語堂編《論語》《人世間》,以幽默的筆調,直指社會現實,表達了對國民黨政府的諸多不滿和譏諷。1934年7月,國民黨上海黨部組織的微風社專門討論如何聲討魯迅和林語堂,函請出版界、報界