他對林子軒在美國的影響力並不清楚,就以為林子軒是騙子。

他是語言學博士學位,不大看得起林子軒經濟學學士的學位。

這次看到《時代週刊》的專訪,他才真切的感受到林子軒在美國受歡迎的程度,是貨真價實的世界級文學家。

☆、第二百三十七章 生活在歷史之中

林子軒雖然很不爽,但還是答應下來。

他的初衷是推廣新文學,而魯訊的小說的確很具有代表性,既然是魯訊推薦的人選,只要林羽堂和魯訊達成了一致,那他也沒必要為了些許的閒氣而拒絕。

和林羽堂一樣,國內的很多人弄不明白林子軒在西方文學界的位置。

大家都知道林子軒在美國出版了小說,《亂世佳人》的中文版他們也讀過,或許是因為文化的差異,他們並不認為這本小說有多麼的好。

何況林子軒寫的太過直白,沒有文采,不符合中國學者的閱讀習慣。

他們把《亂世佳人》劃歸到鴛鴦蝴蝶派那類通俗小說的範疇,認為林子軒在美國寫了一本通俗小說,受到了美國人的歡迎,就和鴛鴦蝴蝶派作家在中國文壇的地位類似。

通俗文學一向不受文學評論家的待見,這是文學界的常態。

也就是說,林子軒根本沒有進入美國文壇主流文學的領域。

就算有點名聲,也極為有限,恐怕都是林子軒自己吹噓出來的。

至於《麥田裡的守望者》,因為內容不適閤中國社會,林子軒懶得出版中文版,所以很多中國學者都不知道林子軒在美國又寫了一本暢銷書。

這些人的想法頗有道理,一般來說,通俗文學可能成為暢銷書,卻很難成為名著。

但他們忽視了《亂世佳人》描寫的故事,是美國人最感興趣的內戰。

美國發生了兩次大規模的戰爭,一次是華盛頓領導的建國戰爭,一次是林肯領導的南北戰爭,這兩次戰爭深深的改變了美國的歷史。

美國人對這兩次戰爭有著濃厚的興趣,不少文學作品都講述了這方面的內容。

《亂世佳人》無疑是其中的佼佼者。

民國時期的中國文化界雖然崇尚西方文化,翻譯了大量的西方名著,似乎和西方文化接軌了,但還是有著一種小圈子思想。

他們看到的都是西方的那些名家和名著,以為翻譯了莎士比亞就瞭解了英國文學。

其實。他們和歐美的文學界是脫節的。

他們不清楚此時此刻的歐美文壇正流行什麼創作流派,他們翻譯過來的都是歐美文壇幾十年前,甚至是上百年前的作品。

而且,大多還是從日本販賣過來的二手貨。

日本文壇接觸西方社會。學習了西方的文學創作技巧,然後中國留學生又學習了日本的創作手法,帶回了中國。

就以川端康城的新感覺派為例,日本人學習了西方現代派文學創立了新感覺派,然後傳到中國。形成了中國的現代派文學。

為什麼中國文學家不直接學習西方的創作技巧呢?

這就是小圈子思想,大多數中國文人並不懂得外語,接觸的西方文學都是透過翻譯的作品,這些作品經過翻譯之後透著一股濃濃的中國味道。

特別是清朝末年和民國初年的翻譯作品。

林子軒找來看過,都是文言文,而且是意譯,就是按照中國人的閱讀習慣進行翻譯。

這讓中國文人有了一種錯覺,認為西方文學和中國文學區別並不是很大,西方文學不過如此,除了西方的科學可以借鑑外。西方文學還不如中國的傳統小說。

直到白話文的推廣,不少翻譯家捨棄了文言文,使用白話文翻譯外國名著。

如此才