太過直白,沒有文采,不符合中國學者的閱讀習慣。

他們把《亂世佳人》劃歸到鴛鴦蝴蝶派那類通俗小說的範疇,認為林子軒在美國寫了一本通俗小說,受到了美國人的歡迎,就和鴛鴦蝴蝶派作家在中國文壇的地位類似。

通俗文學一向不受文學評論家的待見,這是文學界的常態。

也就是說,林子軒根本沒有進入美國文壇主流文學的領域。

就算有點名聲,也極為有限,恐怕都是林子軒自己吹噓出來的。

至於《麥田裡的守望者》,因為內容不適合中國社會,林子軒懶得出版中文版,所以很多中國學者都不知道林子軒在美國又寫了一本暢銷書。

這些人的想法頗有道理,一般來說,通俗文學可能成為暢銷書,卻很難成為名著。

但他們忽視了《亂世佳人》描寫的故事,是美國人最感興趣的內戰。

美國發生了兩次大規模的戰爭,一次是華盛頓領導的建國戰爭。一次是林肯領導的南北戰爭,這兩次戰爭深深的改變了美國的歷史。

美國人對這兩次戰爭有著濃厚的興趣。不少文學作品都講述了這方面的內容。

《亂世佳人》無疑是其中的佼佼者。

民國時期的中國文化界雖然崇尚西方文化,翻譯了大量的西方名著。似乎和西方文化接軌了,但還是有著一種小圈子思想。

他們看到的都是西方的那些名家和名著,以為翻譯了莎士比亞就瞭解了英國文學。

其實,他們和歐美的文學界是脫節的。

他們不清楚此時此刻的歐美文壇正流行什麼創作流派,他們翻譯過來的都是歐美文壇幾十年前,甚至是上百年前的作品。

而且,大多還是從日本販賣過來的二手貨。

日本文壇接觸西方社會,學習了西方的文學創作技巧,然後中國留學生又學習了日本的創作手法。帶回了中國。

就以川端康城的新感覺派為例,日本人學習了西方現代派文學創立了新感覺派,然後傳到中國,形成了中國的現代派文學。

為什麼中國文學家不直接學習西方的創作技巧呢?

這就是小圈子思想,大多數中國文人並不懂得外語,接觸的西方文學都是透過翻譯的作品,這些作品經過翻譯之後透著一股濃濃的中國味道。

特別是清朝末年和民國初年的翻譯作品。

林子軒找來看過,都是文言文,而且是意譯。就是按照中國人的閱讀習慣進行翻譯。

這讓中國文人有了一種錯覺,認為西方文學和中國文學區別並不是很大,西方文學不過如此,除了西方的科學可以借鑑外。西方文學還不如中國的傳統小說。

直到白話文的推廣,不少翻譯家捨棄了文言文,使用白話文翻譯外國名著。

如此才讓中國文人意識到外國人的寫作技巧和中國文學差別很大。但還是較為隔膜。

只有那些出國留學,直接接觸西方文學的人才能真切的感受到兩種文化的巨大差異。這種人非常少,就算回國之後介紹了西方文化。短時間內也改變不了中國文壇的風氣。

所以說,中國文人對林子軒在西方文學界的定位不是很清晰。

《時代週刊》對於林子軒的吹捧讓他們覺得一個在美國寫通俗小說的人都能出名,那我們難道還不如一個寫通俗小說的麼?

我們只要在美國發表小說,也能獲得巨大的聲譽。

這種錯覺讓不少文人開始琢磨如何在國外出名的事情來,他們利用關係和外國出版社聯絡,希望能出版自己的小說。

甚至說他的小說比林子軒寫的好上一百倍。

結果可想而知,除了受到一番奚落外,外國出版社根本不予理睬。