第67頁(第1/2頁)
章節報錯
陸小蔓對詩歌的興趣明顯大於廣袤的銀河,兩人談論的很投機,她提出想把林子軒的詩集翻譯成英文和法文。
這麼優美的詩歌應該讓外國人知道。
林子軒答應下來,他對於能夠增加名望的事情不會拒絕。
&ldo;林先生,你一直在船艙裡做什麼?也不見你到甲板上來。&rdo;兩人的關係熟稔之後,陸小蔓問出了她的疑惑。
&ldo;我在寫一本關於美國南北戰爭的小說。&rdo;林子軒解釋道。
&ldo;小說?我能看看麼?&rdo;陸小蔓看向了桌子上的稿紙,期待的問道。
&ldo;這是自然。&rdo;林子軒取過一疊稿紙,遞給陸小蔓。
&ldo;《亂世佳人》,這是一部關於女子的小說?&rdo;陸小蔓看了看,好奇的說道。
&ldo;沒錯,是關於一個很特別的女子。&rdo;林子軒點頭道。
這是他準備征服美國社會的野心之作,雖然篇幅長了些,但這部小說在美國的影響力不容置疑,這是有史以來最經典的愛情小說之一。
小說以美國南北戰爭為背景。
講述了好強、任性的莊園主小姐思嘉糾纏在幾個男人之間的愛恨情仇,與之相伴的還有社會、歷史的重大變遷,舊日熟悉的一切都一去不返……
這既是一首人類愛情的絕唱,又是一幅反映社會政治、經濟、道德諸多方面巨大而深刻變化的宏大歷史畫卷。
小說透過一幕幕氣勢恢宏的戰爭場面以及細膩逼真的人物形象,用詩一般的語言演繹了一個感人至深的愛情故事。
林子軒在離開紐約的時候曾經說過,早晚有一天要寫出一部讓美國人爭搶著出版的小說。
《亂世佳人》無疑就是這樣的小說。
相對於《飄》這個帶有詩意的名字,他更喜歡《亂世佳人》。
利用在郵輪上無所事事的時光,他準備寫下來,到美國找人翻譯出來,如此也能證明他的寫作能力。
按照每天五千到七千字的進度,到美國的時候能有20萬字的存稿。
加上在美國停留的時間,寫上40萬字綽綽有餘,這就是小說一半的篇幅了,足夠讓美國人震撼了。
陸小蔓翻看著《亂世佳人》。
故事從1861年4月的某個晴朗的下午開始,幾個年輕人在農場討論著明天的宴會,爭相邀請這個叫做思嘉的美麗女孩作為舞伴。
而這個女孩卻暗戀著別人。
當她知道自己暗戀的物件明天就要和其他女人訂婚的時候,她下定決心,要在明天向著那個男子表白心跡。
然而,就在這個時候,戰爭爆發了。
陸小蔓完全沉浸在故事裡,她覺得這個叫做思嘉的女孩和她很像,一樣的驕傲,一樣的大膽和任性,當然還有些小小的虛榮和自私。
可哪有女孩子沒有私心的。
她把林子軒這幾天寫的稿子拿回了自己的艙室,躺在床上,慢慢的看著,跟著這個叫做思嘉的女孩子一起經歷那段歷史,一起成長。
思嘉遇到了白瑞德,兩個人像是一對冤家,不斷鬥嘴,妙趣橫生。
思嘉的任性和虛榮,白瑞德的幽默和風趣,都讓人覺得歷歷在目,似乎活了一般。
這麼好看的小說,我應該把它翻譯出來。
她在看完稿子後,如此想到。
反正每天林子軒只能寫幾千字,很快就看完了,看完後又無所事事,不如試著翻譯。
陸小蔓精通英語和法語,雖然沒有在外國生活過,但在外交部接觸過不少外國人,自信比大多數中國人更瞭解外國文化。