她把這個想法告訴了林子軒。

林子軒有些懷疑她的翻譯能力,但沒有表現出來,有個免費的勞力不用白不用,如果拒絕的話,女孩子面子上過不去。

就算最後翻譯的太差,最多重新找人翻譯就是。

就這樣,林子軒每天寫完稿子交給陸小蔓,陸小蔓是小說的第一個讀者,然後再翻譯一遍,交給林子軒。

還別說,陸小蔓的英文功底很強,而且言辭間具有女性的細膩和柔美。

這本小說本來就是女子寫的,是瑪格麗特米切爾在1926年之後創作的,1936年出版,1937年就獲得了普立茲獎和美國出版商協會獎。

小說也是以思嘉這個女性視角來展開故事,讓陸小蔓翻譯算是對了,她能傳神般的再現思嘉的性格和風采。

或許,真如陸小蔓所說,她和思嘉的性格極為相似。

陸小蔓頻繁的和林子軒接觸,有時候兩人還在一起討論故事情節,直到很晚。

這件事王庚是知道的,他也知道《亂世佳人》這部小說。

剛開始,林子軒還擔心王庚會反對,畢竟陸小蔓是王庚的未婚妻,經常和其他男人混在一起算是怎麼回事。

但漸漸的卻發現王庚並不在意,或者說他是真的相信林子軒和陸小蔓只是在談論小說。

王庚在美國生活多年,對美國社會的風俗習慣瞭解頗深,他曾學習過文學專業,在陸小蔓翻譯的時候還能給出不少建議。

林子軒不得不佩服王庚的心胸,他自認絕對做不到這一點。

怪不得王庚後來被徐至摩挖了牆角,他太過相信朋友了。

☆、第五十七章 世界上最遙遠的距離

在一個相對封閉的空間裡,人和人容易拉近距離。

</br>

<style type="text/css">

banners6 { width: 300px; height: 250px; }

dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }

dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }

dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }

dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }

</style>

<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>

</br>

</br>