我可要吃點東西;”勞拉說;“我想我這輩子從來沒這麼餓過。有什麼可以墊墊的?”

“我去拿點乳酪和餅乾,”特芮說。

但特芮只是坐在那兒,沒有起身去拿任何東西。

梅爾把他的酒杯倒扣過來,酒灑在了桌子上。

“酒沒了,”梅爾說。

特芮說,“現在幹嗎呢?”

我能聽見我的心跳。我能聽見所有人的心跳。我能聽見我們坐在那兒發出的噪音,直到房間全都黑下來了,也沒有人動一下。

○1這裡梅爾想說“騎士也是別人的僕人”。“僕人”對應的英文為“Vassals”,梅爾把它說成了“vessels”。可以看出來這是個拼寫錯誤(a變成了e),有點像中文裡的“白字”。Vessels的中文翻譯為“容器、船”,在這裡如照字面翻,就沒有唸白字的味道了。所以可以把“vessels”譯成“撲”。在後面的對話裡,特芮還會用這個“白字“來譏笑梅爾。

○2尼克(Nick)和尼基(Nicky)都是“尼古拉斯(Nicolas)的暱稱。尼基更親密一點。