搔亂了頭髮,宣告他早已不幹這一行了,雖然在年輕的時候確曾為自己保持榮譽;但那是屬於那個偉大時代的事了,當時有名副其實的古典歌手——現在那些只會嘰嘰叫的人比都不能比!也有名副其實的音樂學校。有一次在摩德納人們向他,這位來自瓦雷澤的潘塔列昂·奇巴圖拉獻了桂冠,為此劇場裡還放了幾隻白鴿;而且一位叫塔爾布斯基的俄國公爵(ilprincipe Tarbusski,他與他的關係非常友好),在晚餐的時候總是叫他到俄國去,答應給他像山一樣多的金子,像山一樣多!……但是他不願意離開義大利,離開但丁的國家(il paese del Dane!)。後來當然發生了……不幸的情況,是他自己不小心……這時老人中斷自己的話,深深地嘆了兩口氣,垂下了眼瞼,接著又重新談起了古典音樂的時代,談起了著名男高音歌唱家加爾西亞①,對他,他懷有真誠、無尚的敬意。

① 馬努埃爾·加爾西亞(1775…1832),世界聞名的西班牙歌劇演唱家和作曲家,也是屠格涅夫終身的朋友女歌唱家波麗·維亞爾多夫人的老師和父親。

“這才是個人!”他大聲說,“偉大的加爾西亞(il gran Garsia)從來也不會降格到像今天那些唱男高音的傢伙(tenoracci)那樣用假音來唱:一直是用胸音,胸音(voce di petto,si!),”老人猛烈地用乾瘦的小拳頭打了打自己襯衣的硬領,“多麼了不起的演員!火山,我的先生們,火山,一座維蘇威①!我曾榮幸地有緣和他在最著名的大師②羅西尼的歌劇《奧賽羅》③裡一起演唱!加爾西亞演奧賽羅,我演雅各——當他唱這一句的時候……”

① 原文為義大利文。

② 原文為義大利文。

③ 原文為義大利文。

這時潘塔列昂站好姿勢,用顫抖而嘶啞,卻依然熱情奔放的噪音唱起來:

憤怒……命運……我

再也不會害怕!①

① 原文為義大利文。

全場都顫動了,我的先生們①!但是我不示弱;於是我接著唱:

憤怒……命運……我

再也不會害怕!②

① 原文為義大利文。

② 原文為義大利文。

“驀地裡他像閃電,像猛虎一樣唱道:‘我要死了……但已經復仇……①,

“或者再比方,當他唱《秘婚記》②裡這段著名的詠歎調時:‘在……升起之前……’③這時,偉大的加爾西亞④在‘千里快馬’⑤四個字後面用念自嘆道:‘一刻不停地趕’——請聽,這多麼迷人,多麼雄偉⑥!這時他用……”老人本來已開始用一種非同一般的裝飾音唱起來,但是在第十個音符上打了個頓,咳嗽起來。於是揮了揮手,轉過身去喃喃自語:“你們幹嗎要折磨我!”傑瑪立刻從椅子裡一躍而起,很響地拍了一下掌,喊道:“好!……好!”跑向可憐的退休的雅各,兩手親熱地拍拍他的肩膀。只有愛彌兒毫不留情地笑著。“Ceet age est sans pitie⑦,這個年紀的人是不知道憐憫的。”來諾拉太太已經在說話了。

① 原文為義大利文。

② 《秘婚記》,義大利作曲家契瑪羅薩(1749…1801)的著名喜劇,原文為義大利文。

③ 原文為義大利文。

④ 原文為義大利文。

⑤ 原文為義大利文。

⑥原文為義大利文。

⑦ 引自拉封丹的寓言《兩隻鴿子》。

薩寧試圖安慰年事已高的歌手,便用義大利語和他說起話來(在他旅行的最後一程他稍稍涉略了一點義大利語的皮毛),——說到了“但丁的祖國,