第228部分(第2/5頁)
章節報錯
“等一下!”袁大師平生就聽不得“俗體字”這三個字。
哦,阿拉大陸使用的簡化字是俗體字,那些前殖民地用的繁體字不就成了正體字了嗎?
“雨僧兄,兄弟我這不是俗體字,而是……”
好吧,他其實連簡化字也不愛聽,因為這個名稱起得太差了。
想我東方某大國乃是華夏正朔,漢字正宗,改就改了其他人還能咋地,怎麼能自承簡化呢?
這個稱呼真是霸氣全無,逼格全毀。他才不愛用呢,所以他取了一個灰常霸氣、灰常有逼格的名稱……
“國標漢字!”
“國標漢字?”吳宓不由得啼笑皆非地問道,“鴻漸兄,這俗體字怎麼就成了國家標準了呢?”
“雨僧兄,你錯了!”
袁燕倏四十五度抬頭看向屋頂,淡淡地道:“袁某用的是國際標準漢字,簡稱國標漢字!”
要當穿越者自然要當具有國際視野的穿越者,他不但想在賽里斯國內推行簡化……那個標準漢字,還準備至少讓大中華文化圈裡面的那些國家全部使用標準漢字。
臺港澳這三地就算暫時收不回來,也絕對不能出現後世音不同聲、書不同文的狀況。縱容這種狀況發生,是要跟祖龍對著幹嘛?
兩韓或者三韓就別用諺文了,其實他這也是為朝鮮棒子……嗯,人民著想啊。後來朝鮮人民連自己祖先寫的漢字史書都看不懂就變成了宇宙大國,這也太丟臉了吧。
越南或者南北越也別用字喃了,本來就是漢語方言用什麼拉丁字喃啊。廢話,兩韓都要變三韓,一個越南自然要變兩個越南。
日本……這個難度太高了,先放一邊。不過呢,在原本那條時間線上,日本出了一幫天魔傳人的好學生,他們居然想要把日本變成中國的一個省。那麼在這條時間線上,未必不會出現一幫鴻漸先生的好學生。
當然還有他心心念念想要建立的那些個南洋華人國家。
反正我們的袁大師會盡一切努力來打造一個國際標準漢字圈!
……………………………………
不好意思,預告一下:慕容今明有事,明晚七點更新。
第一百九十六章 白話文 下
本章副標題:拿什麼拯救你,我的大師?
………………………………………………
“國標漢字,是國際標準漢字的簡稱,也被稱為袁體字。因為這是袁燕倏先生從1921年開始就制定並推廣的標準化漢字方案。
同年八月份,趙元任先生抵達哈佛大學,他看到湯用彤先生轉交的袁氏方案之後那真是如獲至寶,甚至一天都沒有耽擱立即動身去英國向袁先生請教。從此之後袁、趙兩位先生不但交情莫逆,還成了共同在全世界範圍內推動國標漢字的戰友……”
——節選自《scp百科詞條…國標漢字》(筆者注:慕容以前疏忽了。在這條時間線上scp必定是it界的龍頭啊。)
“國際標準漢字……”吳宓失聲,眾人無語。
麻壇三傑和黃公子已經見識過了袁燕倏這種調調,前面三位甚至還有點習慣了。不過哈佛三傑都在心裡面冒出了“狂妄”二字。
對於此種妄人,吳大師竟然覺得自己沒什麼可說的了。
然而袁大師看到大家不說話,他倒是立馬就喘上了:“雨僧兄,兄弟我倒是拜讀過你的那一篇《論新文化運動》……”
吳宓的《論新文化運動》發表在前面提到過的《留美學生季報》1921年三月份這一期,巧的是正好和《妻妾成群》打了一個擂臺。
因為這篇文章,吳大師就此成為反新文化運動的重要一員。當然,他也被在美的新文化運動支持者們罵了一個狗血淋頭。