了的籃子裡撒出的綠扁豆散落成堆,一輛腳踏車橫臥在豆子堆中。一個男人,顯然是騎腳踏車的人,正在處理流血的膝蓋,而那個賣扁豆的人,是個印度人,個子矮小,身穿白衣,正拼命去揀那些沒有沾上泥土的扁豆。兩個人似乎都不怎麼生氣。一大群人聚集過來,表面上看是來幫忙,其實是來看熱鬧。埃德加從馬車裡走了出來。

窄窄的街道兩旁,是一幢接一幢正面朝街的房屋。每幢房子陡峭的樓梯離上面狹窄的天井只有三四尺,現在都擠滿了看熱鬧的人。他們頭上鬆垮垮地包著頭巾,長布裙子纏繞在腰間,從兩腿間穿過,在後面打結。他們的頭巾和錫克士兵的不一樣。埃德加想起一個旅行者對於緬甸人的評論,他猜他們穿戴的是崗包①和布梭裙子。而女人們的裙子也很寬鬆,而且有一個不同的名字:特敏,奇怪的音節似乎是一口氣撥出來的,而不是說出來的。女人們都塗了檀香木粉,有些人在臉頰上畫滿了細細的平行條紋,有些人則畫著剛才見到的女人臉上那樣的圓圈,還有些畫著旋渦圖形,線條從鼻尖向下延伸。面板更黑些的女人看上去古怪而恐怖。埃德加註意到,有些女人還塗了紅色口紅,配上特納卡,感覺像在演滑稽戲。這裡面有種不安的成分,埃德加說不上來,但是當他慢慢適應、不再驚訝時,他在寫給凱瑟琳的下一封信中承認了它的魅力。他在信中寫道:“也許它不適合英國人的膚色,但很美麗。”而且他重點強調了一下:“這和欣賞藝術是一樣的,沒有必要去產生誤會。”

他的目光從建築物的正面移到陽臺上,陽臺上懸掛的花草植物堆砌成一個花園。這裡仍舊擠滿了觀眾,大部分都是孩子,他們的胳膊瘦得皮包骨頭,扶著鐵鑄的欄杆。一些孩子衝他叫嚷,咯咯地笑,還揮舞著手。埃德加也朝他們揮揮手。

路上,那個騎車人扶正車子,把歪斜的車把弄正,而那個賣扁豆的人已經放棄撿扁豆了,在路當中開始修理其中一隻籃子。不知騎車人衝他喊了些什麼,他迅速跑到路的一邊。人們鬨堂大笑。埃德加朝孩子們揮揮手,然後鑽進馬車裡。他們繼續前進,狹窄的街道逐漸開闊起來。而後,一個用金傘裝飾的龐大的鍍金建築出現了,上尉介紹說是“瑞光大金塔”。他們又經過了一個教堂、一座清真寺尖塔,以及市政廳旁邊的一個集市,就在街心墨丘利神像前面。墨丘利是庇佑商人的羅馬神,英國人豎這尊神像,是把它當他們商業的標誌。但它卻關注著街上的緬甸人。

巷子變寬了,馬車越跑越快。很快,周圍的景色在窗邊疾馳而過,無法看清。

馬車跑了半個鐘頭,停在一幢兩層小樓外的鵝卵石路上。士兵們低下頭,一個個下了馬車,行李工爬到車頂把行李遞下來。埃德加站在那兒,深吸了口氣。儘管陽光強烈,和馬車裡沉悶的空氣相比,外面的空氣還是很涼爽。

上尉向埃德加招手,示意他進屋。入口處是兩個面無表情的守衛,身上佩著長劍。上尉在走廊上不見了,再出現時手上多了一疊檔案。

調琴師 第六章(4)

“德雷克先生,”他說,“我們的計劃有些變動。原本我們打算讓你在這裡和納什?博恩漢姆上尉碰面,他從曼德勒來,對卡羅爾醫生的計劃非常熟悉。他昨天還在這兒,參加一個致力控制撣邦土匪強盜的會議。不過原定你們要搭乘的船正在維修,而他急著趕回曼德勒,所以他乘早班船走了。”道爾頓停下來,看了看檔案,“不用擔心。您在曼德勒有足夠的時間看詳細的資料。恐怕離開的時間要晚些,我們能找到的第一艘有空鋪的船,是伊洛瓦底船舶公司的船,要到週末才出發。我想這不會給您帶來太多不便吧?”

“不會,這不成問題。我不介意多逛幾天。”

“太好了。事實上,我正打算邀請您參加明天的捕虎打獵。我和納什?博恩漢姆上尉提過,